Труп в библиотеке | страница 99
Мисс Тернер производит на меня совсем неплохое впечатление: она честолюбива, обладает сильным характером и большой жизненной стойкостью. | |
He said, | Сэр Генри спросил: |
"Is there any reason, do you think, why my friend Conway Jefferson should suddenly have developed this 'Cophetua complex,' if you like to call it that?" "There might have been." "In what way?" | - А когда, по-вашему, моему другу Конвею пришла мысль сделать танцовщицу своей наследницей? |
Miss Marple said, hesitating a little, "I should think it's only a suggestion, of course that perhaps his son-in-law and daughter-in-law might have wanted to get married again." | -Скорее всего... не поймите меня превратно, но, возможно, его зять или невестка захотели вступить в новый брак? |
"Surely he couldn't have objected to that?" | - Джефферсон не стал бы возражать. |
"Oh, no, not objected. | - Конечно нет. |
But, you see, you must look at it from his point of view. He has a terrible shock and loss; so have they. | Но поставьте себя на его место. |
The three bereaved people live together and the link between them is the loss they have all sustained. | Все трое пережили одну и ту же трагедию. Это их сблизило, свело под общую крышу. |
But Time, as my dear mother used to say, is a great healer. | Но, как говорила моя бедная матушка, время -лучший целитель. |
Mr Gaskell and Mrs Jefferson are young. Without knowing it themselves, they may have begun to feel restless, to resent the bonds that tied them to their past sorrow. | Мистер Гэскелл и миссис Джефферсон еще молоды. Вечное напоминание о прошлом начинает тяготить их. |
And so, feeling like that, old Mr Jefferson would have become conscious of a sudden lack of sympathy without knowing its cause. It's usually that. Gentlemen so easily feel neglected. With Mr Harbottle it was Miss Harbottle going away. And with the Badgers it was Mrs Badger taking such an interest in spiritualism and always going out to seances." | Мистер Джефферсон чувствовал это, молча страдал, и наконец его привязанность к обоим стала иссякать. Ведь он переносил на них любовь к погибшим детям. А теперь его обступало безысходное одиночество. Если помните, сестра мистера Харботла уехала от брата, тогда как миссис Бэджер... |
"I must say," said Sir Henry ruefully, "that I do dislike the way you reduce us all to a general common denominator." | Сэр Генри позволил себе перебить ее: - Ну что за привычка ставить всех на одну доску! Право, мисс Марпл, бессмысленно считать, что все думают и поступают по шаблону. Я с этим решительно не согласен! |
Книги, похожие на Труп в библиотеке