Труп в библиотеке | страница 100



Miss Marple shook her head sadly.Мисс Марпл с грустью покачала головой:
"Human nature is very much the same anywhere, Sir Henry."- Человеческая природа имеет общие законы.
Sir Henry said distastefully,Но тот продолжал с досадой:
"Mr Harbottle! Mr Badger! And poor Conway!- Как можно равнять каких-то Харботла и Бэджера с мистером Джефферсоном!
I hate to intrude the personal note, but have you any parallel for my humble self in your village?"Не люблю касаться своей особы, но неужели вы отыщете в деревне кого-либо похожего и на меня?
"Well, of course, there is Briggs."- Даже искать не надо. Это Бригс.
"Who's Briggs?"- Какой еще Бригс?!
"He was the head gardener up at Old Hall.- Бывший главный садовник в одном имении.
Quite the best man they ever had.Лучший из садовников!
Knew exactly when the under-gardeners were slacking off, quite uncanny it was! He managed with only three men and a boy, and the place was kept better than it had been with six.Он был осведомлен в своей области решительно обо всем; подчиненные только в затылке чесали... С тремя подручными и одним мальчиком на побегушках он содержал парк и оранжерею в таком виде, будто здесь потрудилось полдюжины дипломированных цветоводов!
And took several Firsts with his sweet peas.Его сорта душистого горошка отмечены многими призами на выставках.
He's retired now."Сейчас он отошел от дел.
"Like me," said Sir Henry.- Как и я, - пробормотал сэр Генри.
"But he still does a little jobbing, if he likes the people."- Но иногда что-то делает то тут, то там. Особенно если просят симпатичные ему люди.
"Ah," said Sir Henry. "Again like me. That's what I'm doing now. Jobbing.- Точь-в-точь как и я, - вынужден был согласиться сэр Генри. - Таково мое занятие в настоящий момент.
To help an old friend."Хочется помочь старому другу.
"Two old friends."- Вернее, двум старым друзьям.
"Two?" Sir Henry looked a little puzzled.- Двум? - несколько удивился сэр Генри.
Miss Marple said,Мисс Марпл продолжала с настойчивостью:
"I suppose you meant Mr Jefferson. But I wasn't thinking of him.- Вы подумали о мистере Джефферсоне, но забыли о полковнике.
I was thinking of Colonel and Mrs Bantry."Я беспокоюсь также и о миссис Бантри.
"Yes, yes, I see."- Ах да. Теперь понимаю.
He asked sharply, "Was that why you alluded to Dolly Bantry as 'poor dear' at the beginning of our conversation?"Вот почему вы назвали Долли бедняжкой?
"Yes.>-Да.
She hasn't begun to realize things yet. I know, because I've had more experience.