"Mr Harbottle! Mr Badger! And poor Conway! | - Как можно равнять каких-то Харботла и Бэджера с мистером Джефферсоном! |
I hate to intrude the personal note, but have you any parallel for my humble self in your village?" | Не люблю касаться своей особы, но неужели вы отыщете в деревне кого-либо похожего и на меня? |
"Well, of course, there is Briggs." | - Даже искать не надо. Это Бригс. |
"Who's Briggs?" | - Какой еще Бригс?! |
"He was the head gardener up at Old Hall. | - Бывший главный садовник в одном имении. |
Quite the best man they ever had. | Лучший из садовников! |
Knew exactly when the under-gardeners were slacking off, quite uncanny it was! He managed with only three men and a boy, and the place was kept better than it had been with six. | Он был осведомлен в своей области решительно обо всем; подчиненные только в затылке чесали... С тремя подручными и одним мальчиком на побегушках он содержал парк и оранжерею в таком виде, будто здесь потрудилось полдюжины дипломированных цветоводов! |
And took several Firsts with his sweet peas. | Его сорта душистого горошка отмечены многими призами на выставках. |
He's retired now." | Сейчас он отошел от дел. |
"Like me," said Sir Henry. | - Как и я, - пробормотал сэр Генри. |
"But he still does a little jobbing, if he likes the people." | - Но иногда что-то делает то тут, то там. Особенно если просят симпатичные ему люди. |
"Ah," said Sir Henry. "Again like me. That's what I'm doing now. Jobbing. | - Точь-в-точь как и я, - вынужден был согласиться сэр Генри. - Таково мое занятие в настоящий момент. |
To help an old friend." | Хочется помочь старому другу. |
"Two old friends." | - Вернее, двум старым друзьям. |
"Two?" Sir Henry looked a little puzzled. | - Двум? - несколько удивился сэр Генри. |
Miss Marple said, | Мисс Марпл продолжала с настойчивостью: |
"I suppose you meant Mr Jefferson. But I wasn't thinking of him. | - Вы подумали о мистере Джефферсоне, но забыли о полковнике. |
I was thinking of Colonel and Mrs Bantry." | Я беспокоюсь также и о миссис Бантри. |
"Yes, yes, I see." | - Ах да. Теперь понимаю. |
He asked sharply, "Was that why you alluded to Dolly Bantry as 'poor dear' at the beginning of our conversation?" | Вот почему вы назвали Долли бедняжкой? |
"Yes. | >-Да. |
She hasn't begun to realize things yet. I know, because I've had more experience. |