|
Her pleasant, shrewd eyes met Sir Henry's. | Лукавый взгляд старой дамы встретился с внимательными глазами отставного комиссара Скотленд-Ярда. |
He wondered if what she had been saying was intended as a hint. He said, | Тот раздумывал, не скрыто ли иносказания в этих побасенках. |
"Are you suggesting that if there had been a young man in Ruby Keene's life, my friend's attitude toward her might have altered?" | - Значит, вы думаете, что, если бы у Руби Кин оказался любовник, это могло изменить отношение к ней моего друга? |
"It probably would, you know. | - Разумеется. |
I dare say in a year or two he might have liked to arrange for her marriage himself though more likely he wouldn't. | Кто может поручиться, что вскоре он не пожелал бы на ней жениться? |
Gentlemen are usually rather selfish. | Мужчины заходят далеко в своих увлечениях. |
But I certainly think that if Ruby Keene had had a young man she'd have been careful to keep very quiet about it." | Во всяком случае, если у Руби был роман, то она уж позаботилась бы держать его в тайне. |
"And the young man might have resented that?" | - И по-вашему, скрываемый любовник мог отомстить ей за это? |
"I suppose that is the most plausible solution. | - Пока не нахожу другого объяснения. |
It struck me, you know, that her cousin, the young woman who was at Gossington this morning, looked definitely angry with the dead girl. | Я заметила, что ее кузина, молодая женщина, которую привозили сегодня утром в Госсингтон, едва скрывала досаду по поводу этой смерти. |
What you've told me explains why. | Сейчас вы объяснили причину. |
No doubt she was looking forward to doing very well out of the business." | Она наверняка рассчитывала на собственную выгоду, если Руби станет наследницей Джефферсона. |
"Rather a cold-blooded character, in fact?" | - Вы считаете ее такой расчетливой и бессердечной? |
"That's too harsh a judgment, perhaps. | - Не судите слишком строго. |
The poor thing has had to earn her living, and you can't expect her to sentimentalize because a well-to-do man and woman as you have described Mr Gaskell and Mrs Jefferson are going to be done out of a further large sum of money to which they have really no particular moral right. | Кусок хлеба достается ей нелегко. Почему же ожидать, что она станет миндальничать, если речь идет о богаче? И какое ей дело, что этих денег дожидаются Гэскелл и молодая миссис Джефферсон? Кстати, не имея на это никаких прав. |