Труп в библиотеке | страница 98



Her pleasant, shrewd eyes met Sir Henry's.Лукавый взгляд старой дамы встретился с внимательными глазами отставного комиссара Скотленд-Ярда.
He wondered if what she had been saying was intended as a hint. He said,Тот раздумывал, не скрыто ли иносказания в этих побасенках.
"Are you suggesting that if there had been a young man in Ruby Keene's life, my friend's attitude toward her might have altered?"- Значит, вы думаете, что, если бы у Руби Кин оказался любовник, это могло изменить отношение к ней моего друга?
"It probably would, you know.- Разумеется.
I dare say in a year or two he might have liked to arrange for her marriage himself though more likely he wouldn't.Кто может поручиться, что вскоре он не пожелал бы на ней жениться?
Gentlemen are usually rather selfish.Мужчины заходят далеко в своих увлечениях.
But I certainly think that if Ruby Keene had had a young man she'd have been careful to keep very quiet about it."Во всяком случае, если у Руби был роман, то она уж позаботилась бы держать его в тайне.
"And the young man might have resented that?"- И по-вашему, скрываемый любовник мог отомстить ей за это?
"I suppose that is the most plausible solution.- Пока не нахожу другого объяснения.
It struck me, you know, that her cousin, the young woman who was at Gossington this morning, looked definitely angry with the dead girl.Я заметила, что ее кузина, молодая женщина, которую привозили сегодня утром в Госсингтон, едва скрывала досаду по поводу этой смерти.
What you've told me explains why.Сейчас вы объяснили причину.
No doubt she was looking forward to doing very well out of the business."Она наверняка рассчитывала на собственную выгоду, если Руби станет наследницей Джефферсона.
"Rather a cold-blooded character, in fact?"- Вы считаете ее такой расчетливой и бессердечной?
"That's too harsh a judgment, perhaps.- Не судите слишком строго.
The poor thing has had to earn her living, and you can't expect her to sentimentalize because a well-to-do man and woman as you have described Mr Gaskell and Mrs Jefferson are going to be done out of a further large sum of money to which they have really no particular moral right.Кусок хлеба достается ей нелегко. Почему же ожидать, что она станет миндальничать, если речь идет о богаче? И какое ей дело, что этих денег дожидаются Гэскелл и молодая миссис Джефферсон? Кстати, не имея на это никаких прав.
I should say Miss Turner was a hard-headed, ambitious young woman with a good temper and considerable joie de vivre. A little," added Miss Marple, "like Jessie Golden, the baker's daughter." "What happened to her?" asked Sir Henry."She trained as a nursery governess and married the son of the house, who was home on leave from India. Made him a very good wife, I believe." Sir Henry pulled himself clear of these fascinating side issues.