|
Sir Henry said, | Сэр Генри заметил примирительно: |
"If she'd only been a girl in his own rank of life, a friend's child-" Miss Marple interrupted him. | - Ну, если эта продавщица принадлежала к их кругу... скажем, осталась сиротой после хорошего знакомого... Мисс Марпл живо перебила: |
"Oh, but that wouldn't have been nearly as satisfactory from his point of view. | - О нет! Тогда она привлекала бы его гораздо меньше. |
It's like King Cophetua and the beggar maid. If you're really rather a lonely tired old man, and if, perhaps, your own family have been neglecting you -" she paused for a second - "well, to befriend someone who will be overwhelmed with your magnificence, to put it rather melodramatically, but I hope you see what I mean, well, that's much more interesting. | Старому джентльмену, потерявшему вкус к жизни, приятно оказывать покровительство существу одинокому, заброшенному, которое привяжется к нему за его великодушие. |
It makes you feel a much greater person, a beneficent monarch! The recipient is more likely to be dazzled, and that, of course, is a pleasant feeling for you." She paused and said, "Mr Badger, you know, bought the girl in his shop some really fantastic presents, a diamond bracelet and a most expensive radio-gramophone. | Он поднимается в собственных глазах, когда думает о своем добром поступке и о той радости, которую доставит ему ожидаемая благодарность. -Она помолчала. - Мистер Бэджер делал продавщице дорогие подарки: браслет с бриллиантиками, радиоприемник, прекрасный проигрыватель. |
Took out a lot of his savings to do it. | Он потратил на нее значительную часть своих долголетних сбережений. |
However, Mrs Badger, who was a much more astute woman than poor Miss Harbottle, marriage, of course, helps, took the trouble to find out a few things. | Однако миссис Бэджер оказалась предприимчивее бедной мисс Харботл (замужество дало ей опыт!). |