Труп в библиотеке | страница 96



Вот, например, молоденькая служанка мистера Харботла... Заурядная девушка, правда, с ровным характером и неплохо воспитана.
His sister was called away to nurse a dying relative, and when she got back she found the girl completely above herself, sitting down in the drawing room laughing and talking and not wearing her cap or apron.Сестру, которая вела хозяйство этого старого холостяка, вызвали куда-то ухаживать за их больным родственником. Вернувшись, она обнаружила в поведении служанки разительную перемену: та сидела в гостиной, болтая и бесцеремонно хохоча. На ней не было ни фартука, ни чепца.
Miss Harbottle spoke to her very sharply, and the girl was impertinent, and then old Mr Harbottle left her quite dumbfounded by saying that he thought she had kept the house for him long enough and that he was making other arrangements.Мисс Харботл попробовала сделать ей замечание, но в ответ услышала дерзость. А брат совершенно поразил ее, объявив, что переписал свое завещание в пользу этой девушки.
"Such a scandal as it created in the village, but poor Miss Harbottle had to go and live most uncomfortably in rooms in Eastbourne.Представляете, какой скандал? Бедной мисс Харботл пришлось покинуть дом и снять крошечную квартирку в Истборне.
People said things, of course, but I believe there was no familiarity of any kind.Люди, конечно, предполагали всякое. Но я-то думаю, что ничего не было.
It was simply that the old man found it much pleasanter to have a young, cheerful girl telling him how clever and amusing he was than to have his sister continually pointing out his faults to him, even if she was a good, economical manager." There was a moment's pause and then Miss Marple resumed. "And there was Mr Badger, who had the chemist's shop.Просто старого джентльмена радовало общество хорошенькой жизнерадостной девушки, и он предпочел ее сестре, которая деспотически заправляла всем домом да еще вечно куксилась. -Немного подумав, мисс Марпл с живостью продолжала: - А еще у нас есть аптекарь, мистер Бэджер.
Made a lot of fuss over the young lady who worked in his cosmetics section.Этот уделял слишком много внимания молоденькой продавщице из парфюмерного отдела.
Told his wife they must look on her as a daughter and have her to live in the house.Он даже уговаривал жену взять ее к ним в дом, будто она их родственница.
Mrs Badger didn't see it that way at all."Но миссис Бэджер взглянула на это иначе.