Труп в библиотеке | страница 95



He gave a brief recital of the course of events.И он, не пропуская ничего, изложил ей факты.
Miss Marple listened with keen interest.Она слушала с неослабевающим вниманием.
"Poor Mr Jefferson," she said. "What a very sad story. These terrible accidents.- Бедный мистер Джефферсон! - вздохнула она. -Какая печальная история с этой авиационной катастрофой.
To leave him alive, crippled, seems more cruel than if he had been killed too."Остался совсем один да еще недвижимым калекой. Для него было бы легче погибнуть вместе со всеми.
"Yes, indeed.- Может быть.
That's why all his friends admire him so much for the resolute way he's gone on, conquering pain and grief and physical disabilities."Мы, его друзья, глубоко уважаем мужество, с которым он преодолевает свое горе.
"Yes, it is splendid."- Да, он достоин сочувствия и восхищения.
"The only thing I can't understand is this sudden outpouring of affection for this girl.- За все эти годы он проявил лишь одну слабость: внезапно и горячо привязался к этой маленькой танцовщице.
She may, of course, have had some remarkable qualities."Должно быть, она была замечательной девушкой, раз вызвала такое чувство!
"Probably not," said Miss Marple placidly."You don't think so?" "I don't think her qualities entered into it."- Вот уж не обязательно, - возразила мисс Марпл. - Не думаю, что ее достоинства сыграли хоть какую-то роль.
Sir Henry said,Сэр Генри бурно запротестовал:
"He isn't just a nasty old man, you know."- Но не принимаете же вы Джефферсона за банального селадона?
"Oh, no, no!" Miss Marple got quite pink. "I wasn't implying that for a minute.- О нет, нет! - воскликнула пожилая незамужняя дама, густо краснея. - Ни одной минуты не думала так!
What I was trying to say was very badly, I know that he was just looking for a nice bright girl to take his dead daughter's place, and then this girl saw her opportunity and played it for all she was worth!Я просто неудачно выразилась. Мне хотелось сказать, что он бессознательно тянулся к какому-нибудь юному существу, которое хоть отчасти восполнит ему утрату дочери. А перед танцовщицей блеснула небывалая возможность. Вот она и ухватилась за нее.
That sounds rather uncharitable, I know, but I have seen so many cases of the kind.Вы сочтете меня слишком подозрительной, но я навидалась подобных случаев.
The young maidservant at Mr Harbottle's, for instance. A very ordinary girl, but quiet, with nice manners.