"We?" | - Простите, кто мы? |
"Mrs Bantry's here too." She looked at him sharply. "Have you heard yet? Yes, I can see you have. | - Миссис Бантри и я. - Она взглянула на него многозначительно. - Я вижу, вы уже знаете. |
It is terrible, is it not?" | Ужасно, не правда ли? |
"What's Dolly Bantry doing here? | - А что здесь понадобилось Долли? |
Is her husband here too?" | Муж ее тоже собирается приехать? |
"No. | - Не думаю. |
Naturally, they both reacted quite differently. | У них очень разный подход к одним и тем же событиям. |
Colonel Bantry, poor man, just shuts himself up in his study or goes down to one of the farms when anything like this happens. | При любой неприятности бедный полковник замыкается в кабинете или отправляется на отдаленную ферму. |
Like tortoises, you know; they draw their heads in and hope nobody will notice them. | Вроде черепахи, которая втягивает голову под панцирь. |
Dolly, of course, is quite different." | Ну а Долли - совсем другое дело. |
"Dolly, in fact," said Sir Henry, who knew his old friend fairly well, "is almost enjoying herself, eh?" | - Уверен, что она смакует острые ощущения, извлекая все, что можно, из этой истории, а? - Сэр Г енри достаточно хорошо знал их общую приятельницу. |
"Well... er... yes. Poor dear." | - Ах... знаете ли... бедняжка... |
"And she's brought you along to produce the rabbits out of the hat for her?" | - Значит, она притащила вас сюда, чтобы вы, как фокусник, вынимали кроликов из шляпы? |
Miss Marple said composedly, | Мисс Марпл безмятежно объяснила: |
"Dolly thought that a change of scene would be a good thing and she didn't want to come alone." | - Долли подумала, что перемена обстановки ей поможет. |
She met his eye and her own gently twinkled. "But of course your way of describing it is quite true. It's rather embarrassing for me, because, of course, I am no use at all." | Она не хотела оставаться в Госсингтоне. - Однако, встретив смеющийся взгляд сэра Г енри, захлопала ресницами и добавила: - Пожалуй, вы отгадали правильно. Только я ничем не сумела быть ей полезной. |
"No ideas? No village parallels?" | - Неужели у вас не нашлось хоть какой-то аналогии с деревенскими происшествиями? |
"I don't know much about it all yet." | - Я так мало знаю об этой истории... |
"I can remedy that, I think. | - Тут я смогу вам помочь. |
I'm going to call you into consultation, Miss Marple." | Тем более что жажду вашего совета, мисс Марпл. |