Труп в библиотеке | страница 94



- Остановились в этом отеле, мисс Марпл?
"Well, as a matter of fact we are."- Да, мы решили провести здесь некоторое время.
"We?"- Простите, кто мы?
"Mrs Bantry's here too." She looked at him sharply. "Have you heard yet? Yes, I can see you have.- Миссис Бантри и я. - Она взглянула на него многозначительно. - Я вижу, вы уже знаете.
It is terrible, is it not?"Ужасно, не правда ли?
"What's Dolly Bantry doing here?- А что здесь понадобилось Долли?
Is her husband here too?"Муж ее тоже собирается приехать?
"No.- Не думаю.
Naturally, they both reacted quite differently.У них очень разный подход к одним и тем же событиям.
Colonel Bantry, poor man, just shuts himself up in his study or goes down to one of the farms when anything like this happens.При любой неприятности бедный полковник замыкается в кабинете или отправляется на отдаленную ферму.
Like tortoises, you know; they draw their heads in and hope nobody will notice them.Вроде черепахи, которая втягивает голову под панцирь.
Dolly, of course, is quite different."Ну а Долли - совсем другое дело.
"Dolly, in fact," said Sir Henry, who knew his old friend fairly well, "is almost enjoying herself, eh?"- Уверен, что она смакует острые ощущения, извлекая все, что можно, из этой истории, а? - Сэр Г енри достаточно хорошо знал их общую приятельницу.
"Well... er... yes. Poor dear."- Ах... знаете ли... бедняжка...
"And she's brought you along to produce the rabbits out of the hat for her?"- Значит, она притащила вас сюда, чтобы вы, как фокусник, вынимали кроликов из шляпы?
Miss Marple said composedly,Мисс Марпл безмятежно объяснила:
"Dolly thought that a change of scene would be a good thing and she didn't want to come alone."- Долли подумала, что перемена обстановки ей поможет.
She met his eye and her own gently twinkled. "But of course your way of describing it is quite true. It's rather embarrassing for me, because, of course, I am no use at all."Она не хотела оставаться в Госсингтоне. - Однако, встретив смеющийся взгляд сэра Г енри, захлопала ресницами и добавила: - Пожалуй, вы отгадали правильно. Только я ничем не сумела быть ей полезной.
"No ideas? No village parallels?"- Неужели у вас не нашлось хоть какой-то аналогии с деревенскими происшествиями?
"I don't know much about it all yet."- Я так мало знаю об этой истории...
"I can remedy that, I think.- Тут я смогу вам помочь.
I'm going to call you into consultation, Miss Marple."Тем более что жажду вашего совета, мисс Марпл.