Труп в библиотеке | страница 93



She's afraid, she says, they'll hang the wrong person.Она считала, что собираются повесить невиновного.
She's got no evidence, but she knows who did do it. Hands me a piece of paper with a name written on it.Доказательств у нее не было. Но она знала убийцу и протянула мне листок бумаги с его именем.
And, Jefferson, she was right!"Так вот, дорогой Джефферсон, она оказалась права!
Conway Jefferson's brows came down lower than ever. He grunted disbelievingly.Конвей принудил себя усмехнуться:
"Woman's intuition, I suppose," he said skeptically.- Женская интуиция, не более.
"No, she doesn't call it that.- Вовсе нет.
Specialized knowledge is her claim."Старая леди объяснила, что у нее свой метод. Отсюда и особые сведения.
"And what does that mean?"- Что именно вы имеете в виду?
"Well, you know, Jefferson, we use it in police work.- Это термин из профессионального жаргона, мой друг.
We get a burglary and we usually know pretty well who did it of the regular crowd, that is.Например, когда происходит ограбление, полиция довольно легко догадывается о его, так сказать, авторстве.
We know the sort of burglar who acts in a particular sort of way.У каждого злоумышленника свой почерк.
Miss Marple has an interesting, though occasionally trivial, series of parallels from village life."А мисс Марпл - я, кажется, уже называл вам ее имя? - проводит психологические параллели, иногда наивные, основываясь на своих деревенских наблюдениях.
Jefferson said skeptically,Скептицизм Джефферсона не убывал:
"What is she likely to know about a girl who's been brought up in a theatrical milieu and probably never been in a village in her life?"- Что же она может сопоставить с убийством девушки из аристократической среды?
"I think," said Sir Henry Clithering firmly, "that she might have ideas."Сэр Генри твердо стоял на своем: - Она может подбросить нам свежую идею. Убежден в этом!
Miss Marple flushed with pleasure as Sir Henry bore down upon her.Мисс Марпл зарделась от удовольствия, когда сэр Генри подошел к ней с любезным приветствием.
"Oh, Sir Henry, this is indeed a great piece of luck, meeting you here."-О, сэр Генри! Это так удачно, что я встречаю вас здесь.
Sir Henry was gallant. He said,Он галантно отозвался:
"To me, it is a great pleasure."- Для меня любая встреча с вами - удача и удовольствие!
Miss Marple murmured, flushing,Она потупилась в смущении:
"So kind of you."- Вы бесконечно добры.
"Are you staying here?"