Труп в библиотеке | страница 93
She's afraid, she says, they'll hang the wrong person. | Она считала, что собираются повесить невиновного. |
She's got no evidence, but she knows who did do it. Hands me a piece of paper with a name written on it. | Доказательств у нее не было. Но она знала убийцу и протянула мне листок бумаги с его именем. |
And, Jefferson, she was right!" | Так вот, дорогой Джефферсон, она оказалась права! |
Conway Jefferson's brows came down lower than ever. He grunted disbelievingly. | Конвей принудил себя усмехнуться: |
"Woman's intuition, I suppose," he said skeptically. | - Женская интуиция, не более. |
"No, she doesn't call it that. | - Вовсе нет. |
Specialized knowledge is her claim." | Старая леди объяснила, что у нее свой метод. Отсюда и особые сведения. |
"And what does that mean?" | - Что именно вы имеете в виду? |
"Well, you know, Jefferson, we use it in police work. | - Это термин из профессионального жаргона, мой друг. |
We get a burglary and we usually know pretty well who did it of the regular crowd, that is. | Например, когда происходит ограбление, полиция довольно легко догадывается о его, так сказать, авторстве. |
We know the sort of burglar who acts in a particular sort of way. | У каждого злоумышленника свой почерк. |
Miss Marple has an interesting, though occasionally trivial, series of parallels from village life." | А мисс Марпл - я, кажется, уже называл вам ее имя? - проводит психологические параллели, иногда наивные, основываясь на своих деревенских наблюдениях. |
Jefferson said skeptically, | Скептицизм Джефферсона не убывал: |
"What is she likely to know about a girl who's been brought up in a theatrical milieu and probably never been in a village in her life?" | - Что же она может сопоставить с убийством девушки из аристократической среды? |
"I think," said Sir Henry Clithering firmly, "that she might have ideas." | Сэр Генри твердо стоял на своем: - Она может подбросить нам свежую идею. Убежден в этом! |
Miss Marple flushed with pleasure as Sir Henry bore down upon her. | Мисс Марпл зарделась от удовольствия, когда сэр Генри подошел к ней с любезным приветствием. |
"Oh, Sir Henry, this is indeed a great piece of luck, meeting you here." | -О, сэр Генри! Это так удачно, что я встречаю вас здесь. |
Sir Henry was gallant. He said, | Он галантно отозвался: |
"To me, it is a great pleasure." | - Для меня любая встреча с вами - удача и удовольствие! |
Miss Marple murmured, flushing, | Она потупилась в смущении: |
"So kind of you." | - Вы бесконечно добры. |
"Are you staying here?" |
Книги, похожие на Труп в библиотеке