Труп в библиотеке | страница 92



- Но чего именно вы хотите, Конвей?
To find out who killed this girl?"Разыскать убийцу?
"Just that."- Разумеется!
"You've no idea yourself?"- Есть какие-нибудь подозрения?
"None whatever."- Ни малейших.
Sir Henry said slowly,Сэр Генри сказал, несколько помедлив:
"You probably won't believe me, but you've got an expert at solving mysteries sitting downstairs in the lounge at this minute.- Вы найдете это очень забавным, но там внизу, в вестибюле, сидит некая особа, которая гораздо лучше меня способна находить отгадки к подобным головоломным историям.
Someone who's better than I am at it, and who, in all probability, may have some local dope."Кроме того, все интимные секреты окрестных обитателей у нее как на ладони!
"What are you talking about?"- Вы, конечно, шутите?
"Downstairs in the lounge, by the third pillar from the left, there sits an old lady with a sweet, placid, spinsterish face and a mind that has plumbed the depths of human iniquity and taken it as all in the day's work.- Повторяю: в вестибюле, возле третьей колонны слева, скромненько сидит старая дама самой мирной, непрезентабельной внешности. Но ее живой ум умеет проникать до самых глубин человеческих побуждений. Притом она остается спокойной и доброжелательной.
Her name's Miss Marple. She comes from the village of St Mary Mead, which is a mile and a half from Gossington; she's a friend of the Bantrys and, where crime is concerned, she's the goods, Conway."Ее зовут мисс Марпл, она безвыездно живет в деревеньке Сент-Мэри-Мид, всего в трех верстах от Госсингтона. Приятельница Бантри. А в детективных делах может дать сто очков вперед любому знаменитому сыщику!
Jefferson stared at him with thick puckered brows. He said heavily,Вскинув брови, Джефферсон несколько секунд вглядывался в выражение лица своего гостя.
"You're joking."- Что вам вздумалось меня морочить?
"No, I'm not.- Да нет же, Конвей!
You spoke of Melchett just now.Вы упомянули о Мэлчетте.
The last time I saw Melchett there was a village tragedy.Последний раз я его видел в связи с одной деревенской драмой.
Girl supposed to have drowned herself.Утонула девушка.
Police, quite rightly, suspected that it wasn't suicide but murder. They thought they knew who did it.Но полиция не верила в самоубийство, считая, что налицо преступление, а виновник у них в руках.
Along to me comes old Miss Marple, fluttering and dithering.Тут-то и явилась ко мне весьма взволнованная престарелая леди, чтобы изложить свои опасения.