Труп в библиотеке | страница 92
- Но чего именно вы хотите, Конвей? | |
To find out who killed this girl?" | Разыскать убийцу? |
"Just that." | - Разумеется! |
"You've no idea yourself?" | - Есть какие-нибудь подозрения? |
"None whatever." | - Ни малейших. |
Sir Henry said slowly, | Сэр Генри сказал, несколько помедлив: |
"You probably won't believe me, but you've got an expert at solving mysteries sitting downstairs in the lounge at this minute. | - Вы найдете это очень забавным, но там внизу, в вестибюле, сидит некая особа, которая гораздо лучше меня способна находить отгадки к подобным головоломным историям. |
Someone who's better than I am at it, and who, in all probability, may have some local dope." | Кроме того, все интимные секреты окрестных обитателей у нее как на ладони! |
"What are you talking about?" | - Вы, конечно, шутите? |
"Downstairs in the lounge, by the third pillar from the left, there sits an old lady with a sweet, placid, spinsterish face and a mind that has plumbed the depths of human iniquity and taken it as all in the day's work. | - Повторяю: в вестибюле, возле третьей колонны слева, скромненько сидит старая дама самой мирной, непрезентабельной внешности. Но ее живой ум умеет проникать до самых глубин человеческих побуждений. Притом она остается спокойной и доброжелательной. |
Her name's Miss Marple. She comes from the village of St Mary Mead, which is a mile and a half from Gossington; she's a friend of the Bantrys and, where crime is concerned, she's the goods, Conway." | Ее зовут мисс Марпл, она безвыездно живет в деревеньке Сент-Мэри-Мид, всего в трех верстах от Госсингтона. Приятельница Бантри. А в детективных делах может дать сто очков вперед любому знаменитому сыщику! |
Jefferson stared at him with thick puckered brows. He said heavily, | Вскинув брови, Джефферсон несколько секунд вглядывался в выражение лица своего гостя. |
"You're joking." | - Что вам вздумалось меня морочить? |
"No, I'm not. | - Да нет же, Конвей! |
You spoke of Melchett just now. | Вы упомянули о Мэлчетте. |
The last time I saw Melchett there was a village tragedy. | Последний раз я его видел в связи с одной деревенской драмой. |
Girl supposed to have drowned herself. | Утонула девушка. |
Police, quite rightly, suspected that it wasn't suicide but murder. They thought they knew who did it. | Но полиция не верила в самоубийство, считая, что налицо преступление, а виновник у них в руках. |
Along to me comes old Miss Marple, fluttering and dithering. | Тут-то и явилась ко мне весьма взволнованная престарелая леди, чтобы изложить свои опасения. |
Книги, похожие на Труп в библиотеке