Они утверждают, что никто из них в глаза не видел несчастную девушку. |
Then isn't it possible that she was decoyed away and her body deliberately left in the house of friends of mine?" | Очевидно, Руби заманили в ловушку; чтобы замести следы, тело подбросили к Бантри. Как вы на это смотрите? |
Clithering said, "I think that's far-fetched." | - Объяснение малоудовлетворительное. |
"It's possible, though," persisted the other. | - Но ведь оно правдоподобно? |
"Yes, but unlikely. | - Только в какой-то мере. |
What do you want me to do?" | А что вы хотите от меня, Конвей? |
Conway Jefferson said bitterly, | Тот проговорил со скрытой горечью: |
"I'm an invalid. | - Я калека. |
I disguise the fact, refuse to face it, but now it comes home to me. | От этого никак не уйти. Передвижения мои ограничены. |
I can't go about as I'd like to, asking questions, looking into things. | Я не могу, как хотелось бы, расспросить тех или иных людей, в общем, провести свое расследование. |
I've got to stay here meekly grateful for such scraps of information as the police are kind enough to dole out to me. | Мой удел довольствоваться крохами, которые соблаговолит сообщить полиция. |
Do you happen to know Melchett, by the way, the chief constable of Radfordshire?" | Кстати, вы знакомы с Мэлчеттом, главным констеблем графства Рэдфорд? |
"Yes, I've met him." | - Да, нам приходилось прежде сталкиваться довольно часто. |
Something stirred in Sir Henry's brain. | И тут включилась память сэра Генри. |
A face and figure noted unseeingly as he passed through the lounge. A straight-backed old lady whose face was familiar. | Проходя по вестибюлю, он мимоходом зафиксировал образ старой дамы, которая сидела в сторонке скромно и очень прямо. |
It linked up with the last time he had seen Melchett. | Именно Мэлчетт познакомил их при последней встрече. |
He said, "Do you mean you want me to be a kind of amateur sleuth? | - Дорогой Конвей, вы хотите, чтобы я взялся за роль детектива-любителя? |
That's not my line." | Это решительно не по мне. |
Jefferson said, "You're not an amateur, that's justit." | - Но вы ведь не любитель! - возразил Джефферсон. |
"I'm not a professional anymore. | - Однако и не официальное лицо. |
I'm on the retired list now." | С тех пор как ушел в отставку. |