Поднимаясь по парадной лестнице к номерам Конвея Джефферсона, он ломал голову о причине столь срочного приглашения. |
Conway Jefferson was not the type of man who sent urgent summonses to anyone. | Без серьезной надобности Джефферсон не стал бы его беспокоить. |
Something quite out of the usual must have occurred, decided Sir Henry. | Следовательно, случилось нечто экстраординарное. |
Jefferson wasted no time in beating about the bush. He said, | Едва поздоровавшись, Конвей сказал своему другу: |
"Glad you've come... Edwards, get Sir Henry a drink... Sit down, man. | - Как я рад, что вы здесь... Эдуард, принесите нам чего-нибудь покрепче... Садитесь, старина. |
You've not heard anything, I suppose? | Вы уже в курсе происшедшего? |
Nothing in the papers yet?" | Неужто в утренних газетах все еще ничего нет? |
Sir Henry shook his head, his curiosity aroused. | Сэр Г енри покачал головой и спросил с любопытством: |
"What's the matter?" | -А в чем дело? |
"Murder's the matter. | - Речь идет о преступлении. |
I'm concerned in it, and so are your friends, the Bantrys." | В нем оказались замешаны и я, и наши друзья Бантри. |
"Arthur and Dolly Bantry?" Clithering sounded incredulous. | - Артур и Долли Бантри? ! - У сэра Г енри буквально захватило дух. |
"Yes; you see, the body was found in their house." Clearly and succinctly, Conway Jefferson ran through the facts. | - Да. У них в доме найден труп. - И Конвей Джефферсон без ненужных подробностей, коротко и точно изложил ситуацию. |
Sir Henry listened without interrupting. | Генри Клиттеринг весь обратился в слух, ни разу не прервав друга. |
Both men were accustomed to grasping the gist of a matter. | Оба умели схватывать суть дела. |
Sir Henry, during his term as commissioner of the Metropolitan Police, had been renowned for his quick grip on essentials. | За годы службы в Скотленд-Ярде сэр Генри заслужил репутацию человека проницательного и мыслящего. |
"It's an extraordinary business," he commented when the other had finished. "How do the Bantrys come into it, do you think?" | - Странное происшествие, - заметил он, выслушав до конца. - И какова здесь, по-вашему, роль Бантри? |