Труп в библиотеке | страница 90



Поднимаясь по парадной лестнице к номерам Конвея Джефферсона, он ломал голову о причине столь срочного приглашения.
Conway Jefferson was not the type of man who sent urgent summonses to anyone.Без серьезной надобности Джефферсон не стал бы его беспокоить.
Something quite out of the usual must have occurred, decided Sir Henry.Следовательно, случилось нечто экстраординарное.
Jefferson wasted no time in beating about the bush. He said,Едва поздоровавшись, Конвей сказал своему другу:
"Glad you've come... Edwards, get Sir Henry a drink... Sit down, man.- Как я рад, что вы здесь... Эдуард, принесите нам чего-нибудь покрепче... Садитесь, старина.
You've not heard anything, I suppose?Вы уже в курсе происшедшего?
Nothing in the papers yet?"Неужто в утренних газетах все еще ничего нет?
Sir Henry shook his head, his curiosity aroused.Сэр Г енри покачал головой и спросил с любопытством:
"What's the matter?"-А в чем дело?
"Murder's the matter.- Речь идет о преступлении.
I'm concerned in it, and so are your friends, the Bantrys."В нем оказались замешаны и я, и наши друзья Бантри.
"Arthur and Dolly Bantry?" Clithering sounded incredulous.- Артур и Долли Бантри? ! - У сэра Г енри буквально захватило дух.
"Yes; you see, the body was found in their house." Clearly and succinctly, Conway Jefferson ran through the facts.- Да. У них в доме найден труп. - И Конвей Джефферсон без ненужных подробностей, коротко и точно изложил ситуацию.
Sir Henry listened without interrupting.Генри Клиттеринг весь обратился в слух, ни разу не прервав друга.
Both men were accustomed to grasping the gist of a matter.Оба умели схватывать суть дела.
Sir Henry, during his term as commissioner of the Metropolitan Police, had been renowned for his quick grip on essentials.За годы службы в Скотленд-Ярде сэр Генри заслужил репутацию человека проницательного и мыслящего.
"It's an extraordinary business," he commented when the other had finished. "How do the Bantrys come into it, do you think?"- Странное происшествие, - заметил он, выслушав до конца. - И какова здесь, по-вашему, роль Бантри?
"That's what worries me.- Видите ли, это-то меня и удручает!
You see, Henry, it looks to me as though possibly the fact that I know them might have a bearing on the case. That's the only connection I can find.По-видимому, единственная причина их теперешних неприятностей - знакомство со мной.
Neither of them, I gather, ever saw the girl before. That's what they say, and there's no reason to disbelieve them. It's most unlikely they should know her.