|
He came over to dine here once or twice and danced with Ruby afterward, but I don't think she knew him at all well. | Раза два приезжал ужинать и танцевал с ней. Не думаю, что это близкое знакомство. |
That's why I was surprised when Josie mentioned him. | Я даже удивился, когда Джози упомянула о нем. |
I said I didn't think he'd been here tonight. | Тем более что вчера вечером я его не видел в отеле. |
Josie said, | Джози в отчаянии повторяла: |
'Well, she must be out with someone. | "Она с кем-то ушла. |
What on earth am I going to say to the Jeffersons?' | Ну как мне объяснить ее отсутствие Джефферсонам?" |
I said what did it matter to the Jeffersons? | Я опять удивился: "А Джефферсонам-то какое дело?" |
And Josie said it did matter. And she said, too, that she'd never forgive Ruby if she went and messed things up. | Но она продолжала свое: никогда не простит Руби, если та по глупости испортит все дело! |
We'd got to Ruby's room by then. She wasn't there, of course, but she'd been there, because the dress she had been wearing was lying across a chair. | Когда мы вошли в комнату Руби, она была пуста, но Руби туда заходила: скинутое вечернее платье лежало на кресле. |
Josie looked in the wardrobe and said she thought she'd put on her old white dress. Normally she'd have changed into a black velvet dress for our Spanish dance. | Джози кинулась к гардеробу: Руби надела старое белое платье, тогда как наш испанский танец исполнялся ею в черном бархатном. |
I was pretty angry by this time at the way Ruby had let me down. | Я начинал не на шутку злиться: Руби манкирует работой и ставит меня в глупое положение! |
Josie did her best to soothe me and said she'd dance herself, so that old Prestcott shouldn't get after us all. She went away and changed her dress, and we went down and did a tango exaggerated style and quieted the Jeffersons down. She said it was important. | Джози сказала, что надо прежде всего не выводить из себя Прескотта, и побежала переодеваться. Мы спустились в зал вместе и медленно станцевали испанское танго, без особых, замысловатых па, чтобы не перетруждать ее больную ногу. Джози держалась молодцом, хотя здорово страдала. Потом упросила меня подойти к Джефферсону, сделать вид, что все в порядке. |
So, of course, I did what I could." | Я чувствовал ее тревогу и охотно подыгрывал. |
Superintendent Harper nodded. He said, | Харпер благожелательно кивнул: |
"Thankyou, Mr Starr." | - От души благодарен вам, мистер Старр! |
To himself he thought |