Труп в библиотеке | страница 86



- Абсолютно.
I knew she was elated about something, but I didn't know what it was."Я замечал, что она в последнее время сияет, но не подозревал о причинах.
"And Josie?"- А Джози знала?
"Oh, I think Josie must have known what was in the wind.- Было бы странно, если бы она не знала!
Probably she was the one who planned the whole thing.Не удивлюсь, если вся история с удочерением дело ее рук.
Josie's no fool. She's got a head on her, that girl."Джози совсем не дура, у нее крепкая голова на плечах.
Harper nodded.Харпер охотно согласился.
It was Josie who had sent for Ruby Keene. Josie, no doubt, who had encouraged the intimacy.Джози привела Руби в "Маджестик" и наверняка поощряла дружбу своей кузины с мистером Джефферсоном.
No wonder she had been upset when Ruby had failed to show up for her dance that night and Conway Jefferson had begun to panic.Немудрено, что она перепугалась, увидев, насколько мистер Джефферсон был взбудоражен, когда Руби не явилась к обязательному танцу.
She was envisaging her plans going awry.Все усилия могли пойти прахом!
He asked, "Could Ruby keep a secret, do you think?"- Как вам кажется, Руби умела хранить тайну?
"As well as most.- Как все мы, когда это необходимо.
She didn't talk about her own affairs much."О своих личных делах она помалкивала.
"Did she ever say anything anything at all about some friend of hers, someone from her former life who was coming to see her or whom she had had difficulty with?- И ни разу не проговорилась о старом знакомом, который приехал сюда специально ради нее?
You know the sort of thing I mean, no doubt."Из-за которого у нее могли произойти неприятности, а?
"I know perfectly.- Понимаю, что вы имеете в виду.
Well, as far as I'm aware, there was no one of the kind. Not by anything she ever said."Но любовных связей у нее не было, она сама так говорила.
"Thank you.- Благодарю.
Now will you just tell me in your own words exactly what happened last night?"А теперь не смогли бы вы изложить цепь событий того вечера с вашей точки зрения?
"Certainly.- С величайшей охотой.
Ruby and I did our ten-thirty dance together."Наш первый танец с Руби окончился в половине одиннадцатого.
"No signs of anything unusual about her then?"- Что-нибудь в ее поведении бросилось в глаза?
Raymond considered.Реймонд добросовестно порылся в памяти:
"I don't think so. I didn't notice what happened afterward.- Нет, пожалуй, ничего особенного.
I had my own partners to look after. I do remember noticing she was not in the ballroom.