|
He was dark and elegant, had nice cordial manners and was very popular at the hotel. | Черноволос, строен, скупые выразительные жесты, манеры джентльмена - о, разумеется, он пользовался всеобщей симпатией! |
"I am sorry, Inspector, but I'm afraid I won't be of much help to you. | - Я в отчаянии, господин начальник полиции, что так мало могу быть вам полезен. |
Of course I knew Ruby. She was here over a month and we rehearsed our numbers together. | Мы ежедневно репетировали наши номера. |
But there is really very little to say. | Но это, пожалуй, все, что могу сказать о ней. |
She was quite a pleasant and rather stupid girl." | Прелестная девушка, хотя абсолютная простушка. |
"It's her friendships we're particularly anxious to know about. | - Нас интересует ее окружение. |
Her friendships with men." | Прежде всего приятели-мужчины. |
"So I suppose. | - Вполне понимаю. |
Well, I don't know anything. She'd got a few young men in tow in the hotel, but nothing special. | Но мне известно только то, что бросалось в глаза всем: многие пытались за ней ухаживать. Правда, безуспешно. |
You see, she was nearly always monopolized by the Jefferson family." | Ее постоянным обществом была семья Джефферсонов. |
"Yes, the Jefferson family." | - Ах да, семья Джефферсонов... |
Harper paused meditatively. He shot a shrewd glance at the young man. | Полицейский помолчал и проницательно взглянул на молодого человека. |
"What did you think of that business, Mr Starr?" | - Ну и как вы относились к этим феерическим планам? |
Raymond Starr said coolly, | Реймонд Старр невозмутимо переспросил: |
"What business?" | - Простите, к каким именно? |
Harper said, "Did you know that Mr Jefferson was proposing to adopt Ruby Keene legally?" | - Как? Разве вы не знаете, что мистер Джефферсон недавно начал формальные хлопоты по удочерению Руби Кин? |
This appeared to be news to Starr. He pursed up his lips and whistled. He said, | Пораженный новостью, танцор "Маджестика" невольно присвистнул. |
"The clever little devil! | - Ну и хитрющая девчонка! |
Oh, well, there's no fool like an old fool." | А сам-то мистер... седина в бороду, бес в ребро! |
"That's how it strikes you, is it?" | - Значит, вы так это расцениваете? |
"Well, what else can one say? | - А как же еще? |
If the old boy wanted to adopt someone, why didn't he pick upon a girl of his own class?" | Если бы дело шло только об удочерении, он мог найти кого-нибудь из своего круга. |
"Ruby never mentioned the matter to you?" | - Выходит, Руби не обмолвилась вам ни словом? |
"No, she didn't. |