|
"Good Lord," said the colonel. "No wonder the people who turn out these creams and messes make a fortune." | - Боже мой! - воскликнул полковник. - Как же наживаются фармацевты и фабриканты косметики! |
"Easy money, that's what it is," said Slack. | Верно, гребут целые состояния? |
"Easy money. Got to spend a bit in advertisement, of course." | - Денежки текут рекой, - согласился Слэк. - Хотя львиная доля расходуется на рекламу. |
Colonel Melchett jerked his mind away from the fascinating and age-long problem of woman's adornments. He said, | Мэлчетт с некоторым усилием отвлекся от старой как мир, но волнующей темы женских хитростей ради собственной красоты. |
"There's still this dancing fellow. | - Что ж... побеседуем с танцором. |
Your pigeon, superintendent." | Это возлагается на вас, Харпер. |
"I suppose so, sir." | - Как вам угодно, сэр. |
As they went downstairs Harper asked, | Спускаясь по лестнице, Харпер спросил: |
"What did you think of Mr Bartlett's story, sir?" | - А как вы отнеслись к истории Бартлетта? |
"About his car? | - Относительно машины? |
I think, Harper, that that young man wants watching. | Думаю, этим чудаком надо тоже заняться. |
It's a fishy story. | Что-то подозрительное есть в его рассказе. |
Supposing that he did take Ruby Keene out in that car last night, after all?" | А вдруг он все-таки вчера вечером увозил Руби? Кто знает?.. |
Chapter 21 | Глава 21 |
Inspector Harper's attitude was calm and pleasing. | Начальник полиции Харпер был уживчивым, хорошо воспитанным человеком. |
This affairs where the police of two counties had to work together were always difficult. He liked Colonel Melchett and had him in mind as an able police officer. But even so he would have liked to lead alone the present interview. | Он не чурался запутанных, трудных дел и, хотя искренне ценил высокий профессионализм полковника Мэлчетта, обрадовался возможности провести очередной допрос самостоятельно. |
Never do too much at a single turn was Inspector Harper's rule. Simple routine inquiries first. This left the interviewed person more comfortable and ready to be easier in a following interview. | Его метод основывался на постепенности и последовательности. Благожелательная беседа никак не настораживала тех, кого он допрашивал, и во время следующего разговора они чувствовали себя спокойно и раскованно. |
Harper already had seen Raymond Starr around. A good-looking type, tall, lean and nice with very white teeth in a very tan face. | Харпер знал в лицо гибкого, загорелого красавца с ослепительной улыбкой - Реймонда Старра. |