Предположим, что внешность ее была обманчива, что на самом деле она ловкая интриганка и что у нее существовала любовная связь. Естественно, она всеми силами постаралась бы скрыть ее не только от мистера Джефферсона, но и от Джози. Зачем портить ту головокружительную будущность, которая замаячила перед ней? Однако молоденькие девушки часто попадают под власть весьма дурных молодых людей. Можем ли мы поручиться, что у Руби был только один поклонник и что именно он убийца? |
"I expect you're right Slack," said Colonel Melchett, disguising his usual repugnance for the unpleasant way Slack had of putting things. "If so, we ought to be able to discover this tough friend's identity fairly easily." | - Не исключено, что вы правы, Слэк, - сказал полковник Мэлчетт, не давая воли своей неприязни к чересчур логичным выводам инспектора. - Если дело обстоит так, то остается как можно скорее выяснить, кто же этот дурной молодой человек. |
"You leave it to me, sir," said Slack with his usual confidence. "I'll get hold of this Lil girl at that Palais de Danse place and turn her right inside out. We'll soon get at the truth." | - Положитесь на меня, сэр, - самонадеянно отозвался Слэк. - Я хорошенько потрясу эту девочку из Дворца танцев, и правда быстро выплывет наружу! |
Colonel Melchett wondered if they would. Slack's energy and activity always made him feel tired. | Полковник Мэлчетт не разделял такого оптимизма, а хвастливая напористость Слэка положительно нервировала его. |
"There's one other person you might be able to get a tip from, sir," went on Slack. "And that's the dance-and-tennis-pro fellow. | - Еще осмелюсь посоветовать, сэр: следует заняться платным танцором и теннисным тренером. |
He must have seen a lot of her, and he'd know more than Josie would. | Он проводил много времени с Руби и, возможно, более наблюдателен, чем Джози. |
Likely enough she'd loosen her tongue a bit to him." | Она могла даже доверять ему. |
"I have already discussed that point with Superintendent Harper." | - Представьте, мы с Харпером пришли к такому же мнению. |
"Good, sir. | - Замечательно, сэр! |
I've done the chambermaids pretty thoroughly. They don't know a thing. | А из горничных ничего не удалось выжать, как я ни бился. |