Труп в библиотеке | страница 80



Слэк просмотрел все и не нашел ничего подозрительного.
Bills, receipts, theatre programs, cinema stubs, newspaper cuttings, beauty hints torn from magazines.Большинство писем было подписано некоей Лили - видимо, подружкой по Дворцу танцев.
Of the letters, there were some from Lil, apparently a friend from the Palais de Danse, recounting various affairs and gossip, saying they "missed Rube a lot.Она пересказывала всякую незначащую бытовую мелочь и, между прочим, то, что все сожалеют об отъезде Руби.
Mr Findeison asked after you ever so often! Quite put out, he is!Особенно часто справляется о ней мистер Финдейсон, он, кажется, был весьма огорчен.
Young Reg has taken up with May now you've gone. Barney asks after you now and then.Молодой Рэг начал увиваться вокруг Мэй Барни, но тоже спрашивал о Руби.
Things going much as usual.Жизнь движется, как раньше.
Old Grouser still as mean as ever with us girls.Старик Гроузер по-прежнему свирепствует.
He ticked off Ada for going about with a fellow."Он рассчитал Аду только за то, что она стала встречаться с парнем...
Slack had carefully noted all the names mentioned. Inquiries would be made, and it was possible some useful information might come to light.Слэк тщательно переписал все фамилии из писем Лили и подумал про себя, что во время опроса персонала Дворца танцев о каждом следует навести особые справки.
Otherwise the room had little to yield in the way of information.Больше в комнате Руби Кин ничего интересного не нашлось.
Across a chair in the middle of the room was the foamy pink dance frock Ruby had worn early in the evening, with a pair of satin high-heeled shoes kicked off carelessly on the floor. Two sheer silk stockings were rolled into a ball and flung down. One had a ladder in it.Посреди комнаты стояло кресло, с которого свешивалось воздушное розовое платье. В нем Руби была в начале вечера. На полу - небрежно сброшенные бальные туфельки на шпильках и пара прозрачных чулок; на одном спущена петля.
Melchett recalled that the dead girl had had bare legs.Мэлчетт тотчас вспомнил, что убитая была без чулок.
This, Slack learned, was her custom. She used make-up on her legs instead of stockings, and only sometimes wore stockings for dancing; by this means saving expense.Слэк разузнал: ради экономии Руби надевала чулки только во время танцев.
The wardrobe door was open and showed a variety of rather flashy evening dresses and a row of shoes below.