Of the letters, there were some from Lil, apparently a friend from the Palais de Danse, recounting various affairs and gossip, saying they "missed Rube a lot. | Она пересказывала всякую незначащую бытовую мелочь и, между прочим, то, что все сожалеют об отъезде Руби. |
Mr Findeison asked after you ever so often! Quite put out, he is! | Особенно часто справляется о ней мистер Финдейсон, он, кажется, был весьма огорчен. |
Young Reg has taken up with May now you've gone. Barney asks after you now and then. | Молодой Рэг начал увиваться вокруг Мэй Барни, но тоже спрашивал о Руби. |
Things going much as usual. | Жизнь движется, как раньше. |
Old Grouser still as mean as ever with us girls. | Старик Гроузер по-прежнему свирепствует. |
He ticked off Ada for going about with a fellow." | Он рассчитал Аду только за то, что она стала встречаться с парнем... |
Slack had carefully noted all the names mentioned. Inquiries would be made, and it was possible some useful information might come to light. | Слэк тщательно переписал все фамилии из писем Лили и подумал про себя, что во время опроса персонала Дворца танцев о каждом следует навести особые справки. |
Otherwise the room had little to yield in the way of information. | Больше в комнате Руби Кин ничего интересного не нашлось. |
Across a chair in the middle of the room was the foamy pink dance frock Ruby had worn early in the evening, with a pair of satin high-heeled shoes kicked off carelessly on the floor. Two sheer silk stockings were rolled into a ball and flung down. One had a ladder in it. | Посреди комнаты стояло кресло, с которого свешивалось воздушное розовое платье. В нем Руби была в начале вечера. На полу - небрежно сброшенные бальные туфельки на шпильках и пара прозрачных чулок; на одном спущена петля. |
Melchett recalled that the dead girl had had bare legs. | Мэлчетт тотчас вспомнил, что убитая была без чулок. |
This, Slack learned, was her custom. She used make-up on her legs instead of stockings, and only sometimes wore stockings for dancing; by this means saving expense. | Слэк разузнал: ради экономии Руби надевала чулки только во время танцев. |
The wardrobe door was open and showed a variety of rather flashy evening dresses and a row of shoes below. |