Труп в библиотеке | страница 79



Inspector Slack had been busy harrying chambermaids and examining Ruby's room for clues. They had been lucky enough to find the room exactly as it had been left the night before.Инспектор Слэк изводил вопросами горничных и продолжал настырно обследовать комнату Руби, в которой ничего не сдвигали и не трогали со вчерашнего вечера.
Ruby Keene had not been in the habit of rising early. Her usual procedure, Slack discovered, was to sleep until about ten or half past and then ring for breakfast.Руби Кин просыпалась поздно и вставала, как узнал Слэк, лишь к половине одиннадцатого. По звонку ей приносили завтрак.
Consequently, since Conway Jefferson had begun his representations to the manager very early, the police had taken charge of things before the chambermaids had touched the room.Конвей Джефферсон поднял тревогу спозаранку, полиция успела нагрянуть до уборки комнат.
They had actually not been down that corridor at all. The other rooms there, at this season of the year, were opened and dusted only once a week.Впрочем, это был самый заброшенный отсек, горничная с веником появлялась здесь всего раз в неделю.
"That's all to the good, as far as it goes," Slack explained. "It means that if there were anything to find, we'd find it, but there isn't anything."- Неряшливость оказалась нам на руку, - заключил Слэк. - Мы непременно нашли бы что-нибудь. Если бы было что находить!
The denshire police had already been over the room for fingerprints, but there were none unaccounted for.Полицейские эксперты графства Глен уже успели снять отпечатки пальцев.
Ruby's own, Josie's, and the two chambermaids', one on the morning and one on the evening shift.Оказалось, что они принадлежат Руби, Джози и двум горничным.
There were also a couple of prints made by Raymond Starr, but these were accounted for by his story that he had come up with Josie to look for Ruby when she did not appear for the midnight exhibition dance.Правда, был еще отпечаток Реймонда Старра, но объяснялся он просто: когда Руби не явилась на второй танец, он приходил сюда вместе с Джози.
There had been a heap of letters and general rubbish in the pigeonholes of the massive mahogany desk in the corner.Ящики массивного письменного стола из красного дерева были забиты всевозможным бумажным хламом: письма, записочки, квартирные счета, театральные программы, вырезки из газет, косметические рецепты из модных журналов.
Slack had just been carefully sorting through them, but he had found nothing of a suggestive nature.