|
Whatever the board, the lodging was the poorest the hotel possessed. | Неизвестно, чем ее кормили, но комнатенка была наихудшей в отеле. |
Josephine Turner and Ruby Keene had occupied rooms at the extreme end of a mean and dingy little corridor. | Джозефина Тернер и Руби Кин жили в самом конце узкого, темного коридора. |
The rooms were small, faced north onto a portion of the cliff that backed the hotel, and were furnished with the odds and ends of suites that had once represented luxury and magnificence in the best suites. | Обе комнаты были тесными и обращены к северу, в сторону скалы, к которой прилепился отель. Сюда составили сборную мебель, отслужившую срок в приличных номерах. |
Now, when the hotel had been modernized and the bedrooms supplied with built-in receptacles for clothes, these large Victorian oak and mahogany wardrobes were relegated to those rooms occupied by the hotel's resident staff, or given to guests in the height of the season when all the rest of the hotel was full. | Массивные дубовые гардеробы, когда их сменили модные встроенные стенные шкафы, оказались распиханными по каморкам прислуги или стояли в запасных номерах, которые заселялись лишь в самый наплыв курортников. |
As Melchett and Harper saw at once, the position of Ruby Keene's room was ideal for the purpose of leaving the hotel without being observed, and was particularly unfortunate from the point of view of throwing light on the circumstances of that departure. | Мэлчетт и Харпер смотрели на комнату Руби Кин профессиональным взглядом: она была идеальна в смысле возможности незаметно выскальзывать из отеля. Это усложняло задачу дознаться, когда же Руби покинула "Маджестик" и при каких обстоятельствах. |
At the end of the corridor was a small staircase which led down to an equally obscure corridor on the ground floor. Here there was a glass door which led out on the side terrace of the hotel, an unfrequented terrace with no view. | Коридор оканчивался узкой лестницей на первый этаж, где по переходу можно было попасть на застекленную террасу, обычно пустую, так как никакого красивого вида с нее не открывалось. |
You could go from it to the main terrace in front, or you could go down a winding path and come out in a lane that eventually rejoined the cliff road. Its surface being bad, it was seldom used. | Эта боковая терраса сообщалась с главной в фасадной части отеля, откуда по извилистой тропинке можно было уже совсем просто попасть на асфальтированную дорогу в проеме скал. |