- Она тогда еще стояла во дворе отеля? |
"Suppose so. I mean, that's where I'd put it. | - Думаю, да... То есть я ее там оставлял. |
Thought, you see, I'd take someone for a spin. After dinner, I mean. But it wasn't my lucky evening. Nothing doing. | После ужина я хотел пригласить девушку, но мне не повезло, что поделать. |
Never took the old bus out after all." | В общем, я не воспользовался машиной. |
Harper said, "But as far as you knew, the car was still in the courtyard?" | - Но вам казалось, что она по-прежнему на месте? |
"Well, naturally. | -Я не думал об этом. |
I mean, I'd put it there, what?" | Поставил, и все. |
"Would you have noticed if it had not been there?" | - А если бы ее угнали, это бросилось бы вам в глаза? |
Mr Bartlett shook his head. | Мистер Бартлетт покачал головой: |
"Don't think so, you know. | - Вот уж не знаю. |
Lot of cars going and coming and all that. Plenty of Minoans." | Во двор то и дело въезжают и выезжают автомобили... Есть и "Миньон-14". |
Superintendent Harper nodded. | Харпер подтвердил это. |
He had just cast a casual glance out of the window. There were at that moment no fewer than eight Minoan 14's in the courtyard. | Выглянув в окно, он насчитал восемь машин марки "Миньон-14". |
It was the popular cheap car of the year. | Популярная дешевая модель. |
"Aren't you in the habit of putting your car away at night?" asked Colonel Melchett. | - А вы на ночь не загоняете машину в гараж? -спросил Мэлчетт. |
"Don't usually bother," said Mr Bartlett. | - Право, это меня мало волнует. |
"Fine weather and all that, you know. | Погода держится пока теплая. |
Such a fag putting a car away in a garage." | А всякий раз ставить в гараж так хлопотно... |
Glancing at Colonel Melchett, Superintendent Harper said, | Взглянув на полковника Мэлчетта, начальник полиции Харпер сказал ему: |
"I'll join you upstairs, sir. | - С вашего разрешения, сэр, я присоединюсь к вам наверху. |
I'll just get hold of Sergeant Higgins and he can take down particulars from Mr Bartlett." | Пойду пришлю сюда сержанта Хиггинса, он должен записать сообщение мистера Бартлетта. |
"Right, Harper." | - Ступайте, Харпер. |
Mr Bartlett murmured wistfully, | Джордж Бартлетт пробормотал, словно оправдываясь: |
"Thought I ought to let you know, you know. Might be important, what?" | -Я счел себя обязанным рассказать... Никогда нельзя знать, что окажется важным, не правда ли? |
Chapter 20 | Глава 20 |
Mr Prestcott had supplied his additional dancer with board and lodging. | Мистер Прескотт не слишком расщедрился ради второй танцовщицы: она работала за стол и жилье. |