|
George Bartlett turned gratefully to the more placid voice. | Бартлетт с благодарностью обернулся к начальнику полиции. |
"Well, that's just it, you know. I mean, one can't tell, can one? I mean someone may just have buzzed off in it, not meaning any harm, if you know what I mean." | -Это возможно... хотя никогда нельзя сказать с уверенностью... может быть, кто-то взял покататься? Не то чтобы насовсем... Вам понятна моя мысль? |
"When did you last see it, Mr Bartlett?" | - Когда вы видели машину в последний раз? |
"Well, I was tryin' to remember. | - Дайте подумать. |
Funny how difficult it is to remember anything, isn't it?" | Забавно, как иногда трудно вспомнить некоторые мелочи, не правда ли? |
Colonel Melchett said coldly, | Мэлчетт с холодной яростью проронил: |
"Not, I should think, to a normal intelligence. I understood you to say that it was in the courtyard of the hotel last night." | - Не так трудно, если на плечах голова, а не... Вы, помнится, говорили, что вчера вечером она стояла во дворе отеля? |
Mr Bartlett was bold enough to interrupt. He said, | Бартлетт приободрился: |
"That's just it - was it?" | - Как будто... если она там была. |
"What do you mean by 'was it'? | - Что вы хотите этим сказать, черт побери?! |
You said it was." | Ведь таковы ваши собственные слова! |
"Well, I mean, I thought it was. I mean, well, I didn't go out and look, don't you see?" | - Дело в том... я так думал, но не ходил проверять. Вы улавливаете мою мысль? |
Colonel Melchett sighed. He summoned all his patience. He said, | Полковник Мэлчетт подавил вздох и призвал на помощь все свое терпение. |
"Let's get this quite clear. | - Попробуем разобраться в вашей истории по порядку. |
When was the last time you saw - actually saw your car? | В котором часу вы видели свою машину? |
What make is it, by the way?" | Кстати, ее марка? |
"Minoan Fourteen." | -У меня "Миньон-14". |
"And you last saw it when?" | -Так когда вы ее видели? |
George Bartlett's Adam's apple jerked convulsively up and down. | Бартлетт судорожно сглотнул, дернув кадыком: |
"Been trying to think. | - Ей-богу, я изо всех сил стараюсь вспомнить. |
Had it before lunch yesterday. | Вчера перед обедом она еще была здесь. |
Was going for a spin in the afternoon. But somehow - you know how it is - went to sleep instead. | После обеда я хотел прокатиться, но, знаете, задремал до чая. |
Then, after tea, had a game of squash and all that, and a bath afterward." | Потом поиграл в теннис и принял ванну... |
"And the car was then in the courtyard of the hotel?" |