Can't say I like the appearance of Gaskell much, looks a sharp, unscrupulous sort of fellow, but that's a long way from making him out a murderer." | Сознаюсь, Гэскелл мне мало нравится. Он произвел впечатление человека беспринципного и себе на уме... Хотя этого недостаточно, чтобы подозревать его в убийстве. |
"Oh, yes, sir, as I say, I don't think it's likely to be either of them, and from what Josie said I don't see how it would have been humanly possible. | - Что до меня, я не верю в их виновность. Кроме того, если основываться на показаниях Джози, не вижу, как они могли бы его осуществить. |
They were both playing bridge from twenty minutes to eleven until midnight. | Оба сидели за карточным столом от половины одиннадцатого до полуночи. |
No, to my mind, there's another possibility much more likely." | Нет, преступника надо искать где-нибудь еще. |
Melchett said, "Boyfriend of Ruby Keene's?" | - Среди поклонников Руби Кин? |
"That's it, sir. | - Совершенно верно! |
Some disgruntled young fellow; not too strong in the head perhaps. Someone, I'd say, she knew before she came here. This adoption scheme, if he got wise to it, may just have put the lid on things. He saw himself losing her, saw her being removed to a different sphere of life altogether, and he went mad and blind with rage. | Какой-нибудь слабонервный тип, отвергнутый после ее переезда в "Маджестик"... Пронюхал про удочерение и понял, что, случись это, он будет ей решительно не пара. Ослепленный яростью, он и совершил преступление. |
He got her to come out and meet him last night, had a row with her over it, lost his head completely and did her in." | Назначил свидание после полуночи, пробовал уговорить, они рассорились... и вот в приступе ревности... |
"And how did she come to be in Bantry's library?" | - Допустим, но как они оба очутились в библиотеке Бантри? |
"I think that's feasible. | - Объясняю. |
They were out, say, in his car at the time. | Колесили в автомобиле по окрестностям. |
He came to himself, realized what he'd done, and his first thought was how to get rid of the body. | Задушив Руби, этот парень опомнился, и первой его мыслью было избавиться от мертвого тела. |
Say they were near the gates of a big house at the time. | В тот момент они находились перед садовой оградой какого-то большого имения. |
The idea comes to him that if she's found there the hue and cry will centre round the house and its occupants and will leave him comfortably out of it. She's a little bit of a thing. He could easily carry her. |