Труп в библиотеке | страница 73



The two men went out. Conway Jefferson leaned back in his chair.Когда полицейские ушли, Конвей Джефферсон бессильно откинулся на спинку кресла.
His eyelids came down and veiled the fierce blue of his eyes.Веки его опустились и скрыли яркую голубизну глаз.
He looked, suddenly, a very tired man.Он почувствовал себя измученным.
Then, after a minute or two, the lids flickered. He called,И лишь спустя минуту позвал:
"Edwards?"- Эдуард!
From the next room the valet appeared promptly.Из соседней комнаты тотчас появился слуга.
Edwards knew his master as no one else did.Эдуард знал своего хозяина лучше других.
Others, even his nearest, knew only his strength; Edwards knew his weakness. He had seen Conway Jefferson tired, discouraged, weary of life, momentarily defeated by infirmity and loneliness.Все восхищались его самообладанием, а Эдуард видел минуты слабости, когда Джефферсон чувствовал себя сломленным и опустошенным, беспомощным до предела.
"Yes, sir?" Jefferson said,- Вы меня звали, сэр?
"Get on to Sir Henry Clithering. He's at Melborne Abbas.- Да, Эдуард. Я хочу вас немедленно отправить в Мелберн-Эббэс к мистеру Генри Клиттерингу.
Ask him, from me, to get here today if he can, instead of tomorrow.Попросите его приехать сегодня.
Tell him it's very urgent."Дело чрезвычайно срочное.
Chapter 19Глава 19
When they were outside Jefferson's door, Superintendent Harper said,Выйдя от Джефферсона, Харпер сказал:
"Well, for what it's worth, we've got a motive, sir."- Не знаю, куда это нас приведет, но повод для убийства отыскался.
"Hm," said Melchett. "Fifty thousand pounds, eh?"-Гм... пятьдесят тысяч фунтов, не так ли?
"Yes, sir.- Именно.
Murder's been done for a good deal less than that."Убийства совершают и ради меньшего куша.
"Yes, but -" Colonel Melchett left the sentence unfinished. Harper, however, understood him.-Пожалуй. Хотя... - Мэлчетт не закончил фразу, но Харпер уловил ход его мыслей.
"You don't think it's likely in this case?- Вы сомневаетесь, что в данном случае это так?
Well, I don't either, as far as that goes.Я, пожалуй, тоже.
But it's got to be gone into, all the same."Но нельзя отбрасывать ни одну возможность.
"Oh, of course."- Согласен.
Harper went on, "If, as Mr Jefferson says, Mr Gaskell and Mrs Jefferson are already well provided for and in receipt of a comfortable income, well, it's not likely they'd set out to do a brutal murder."-Если Джефферсон прав и Гэскелл и миссис Джефферсон имеют собственный солидный доход, то едва ли они замешаны в преступлении.