His eyelids came down and veiled the fierce blue of his eyes. | Веки его опустились и скрыли яркую голубизну глаз. |
He looked, suddenly, a very tired man. | Он почувствовал себя измученным. |
Then, after a minute or two, the lids flickered. He called, | И лишь спустя минуту позвал: |
"Edwards?" | - Эдуард! |
From the next room the valet appeared promptly. | Из соседней комнаты тотчас появился слуга. |
Edwards knew his master as no one else did. | Эдуард знал своего хозяина лучше других. |
Others, even his nearest, knew only his strength; Edwards knew his weakness. He had seen Conway Jefferson tired, discouraged, weary of life, momentarily defeated by infirmity and loneliness. | Все восхищались его самообладанием, а Эдуард видел минуты слабости, когда Джефферсон чувствовал себя сломленным и опустошенным, беспомощным до предела. |
"Yes, sir?" Jefferson said, | - Вы меня звали, сэр? |
"Get on to Sir Henry Clithering. He's at Melborne Abbas. | - Да, Эдуард. Я хочу вас немедленно отправить в Мелберн-Эббэс к мистеру Генри Клиттерингу. |
Ask him, from me, to get here today if he can, instead of tomorrow. | Попросите его приехать сегодня. |
Tell him it's very urgent." | Дело чрезвычайно срочное. |
Chapter 19 | Глава 19 |
When they were outside Jefferson's door, Superintendent Harper said, | Выйдя от Джефферсона, Харпер сказал: |
"Well, for what it's worth, we've got a motive, sir." | - Не знаю, куда это нас приведет, но повод для убийства отыскался. |
"Hm," said Melchett. "Fifty thousand pounds, eh?" | -Гм... пятьдесят тысяч фунтов, не так ли? |
"Yes, sir. | - Именно. |
Murder's been done for a good deal less than that." | Убийства совершают и ради меньшего куша. |
"Yes, but -" Colonel Melchett left the sentence unfinished. Harper, however, understood him. | -Пожалуй. Хотя... - Мэлчетт не закончил фразу, но Харпер уловил ход его мыслей. |
"You don't think it's likely in this case? | - Вы сомневаетесь, что в данном случае это так? |
Well, I don't either, as far as that goes. | Я, пожалуй, тоже. |
But it's got to be gone into, all the same." | Но нельзя отбрасывать ни одну возможность. |
"Oh, of course." | - Согласен. |
Harper went on, "If, as Mr Jefferson says, Mr Gaskell and Mrs Jefferson are already well provided for and in receipt of a comfortable income, well, it's not likely they'd set out to do a brutal murder." | -Если Джефферсон прав и Гэскелл и миссис Джефферсон имеют собственный солидный доход, то едва ли они замешаны в преступлении. |