Труп в библиотеке | страница 72
Conway Jefferson went on, "Josie would know better than anyone if there had been some man hanging about Ruby or pestering her. Can't she help?" | - Во всяком случае, Джози знала бы о тайном преследователе, - добавил, нахмурившись, Конвей. - Она-то что говорит? |
"She says not." | - Отрицает такую возможность. |
Jefferson said, frowning, | Джефферсон напряженно размышлял. |
"I can't help feeling it must be the work of some maniac - the brutality of the method, breaking into a country house, the whole thing so unconnected and senseless. | - Я склоняюсь к мысли о маньяке... Мало логики в том, чтобы пробраться со своей жертвой в чужой дом. |
There are men of that type, men outwardly sane, but who decoy girls, sometimes children, away and kill them." | Существуют ненормальные, которые заманивают девушек, даже детей, чтобы безжалостно убить. |
Harper said, "Oh, yes, there are such cases, but we've no knowledge of anyone of that kind operating in this neighbourhood." | - Существовать-то существуют, но в наших краях мы с этим никогда не сталкивались, - заметил Харпер. |
Jefferson went on, "I've thought over all the various men I've seen with Ruby. Guests here and outsiders - men she'd danced with. | - Я мысленно перебрал всех мужчин, которых видел возле Руби, - продолжал Джефферсон. -Тех, кто останавливался в отеле или приезжал ненадолго повеселиться, с кем она танцевала. |
They all seem harmless enough, the usual type. | Все достаточно безобидны. |
She had no special friend of any kind." | А тесной дружбы у нее ни с кем не было. |
Superintendent Harper's face remained quite impassive, but unseen by Conway Jefferson, there was still a speculative glint in his eye. | Харпер слушал невозмутимо. Джефферсон не уловил мгновенного иронического огонька в его глазах. |
It was quite possible, he thought, that Ruby Keene might have had a special friend, even though Conway Jefferson did not know about it. | Начальник полиции подумал: "Все-таки она могла иметь тайного дружка!" |
He said nothing, however. | Однако промолчал. |
The chief constable gave him a glance of inquiry and then rose to his feet. | Г лавный констебль подал знак своим спутникам и поднялся: |
He said, "Thank you, Mr Jefferson. | - Спасибо, мистер Джефферсон. |
That's all we need for the present." | Это пока все, что нас интересовало. |
Jefferson said, "You'll keep me informed of your progress?" | - Вы будете держать меня в курсе следствия? |
"Yes, yes, we'll keep in touch with you." | - Разумеется. Мы еще встретимся с вами. |
Книги, похожие на Труп в библиотеке