|
"In these days, yes, it is." | - Согласен. |
"And you were leaving it to a girl you had only known a few weeks?" | - И вы завещали целое состояние девушке, которую знали едва месяц? |
Anger flashed into the vivid blue eyes. | Синие глаза Джефферсона гневно потемнели. |
"Must I go on repeating the same thing over and over again? | - Неужели надо повторять одно и то же? |
I've no flesh and blood of my own - no nieces or nephews or distant cousins, even! | Я лишен близких. Никаких племянников, никаких двоюродных братьев. |
I might have left it to charity. I prefer to leave it to an individual." | Чем оставлять все безликому благотворительному обществу, предпочитаю, чтобы моим состоянием пользовался приятный мне человек. |
He laughed. "Cinderella turned into a princess overnight! A fairy godfather instead of a fairy godmother. | Сказка о Золушке, которая в одну ночь превращается в принцессу! - Он усмехнулся. -Только вместо крестной матери-феи был бы крестный отец. |
Why not? It's my money. I made it." | Эти деньги мои, я их заработал. |
Colonel Melchett asked, "Any other bequests?" | - Вы сделали и другие распоряжения? - спросил Мэлчетт. |
"A small legacy to Edwards, my valet, and the remainder to Mark and Addie in equal shares." | - Разумеется. Некоторую сумму я оставляю Эдуарду, камердинеру. Остаток поровну делится между Марком и Адди. |
"Would - excuse me - the residue amount to a large sum?" | - Простите, как велик этот остаток? |
"Probably not. | - Не очень. |
It's difficult to say exactly; investments fluctuate all the time. | Затрудняюсь назвать точную цифру: акции все время колеблются. |
The sum involved, after death duties and expenses had been paid, would probably have come to something between five and ten thousand pounds net." | Думаю, что за вычетом налога на наследство и других расходов наберется около десяти тысяч фунтов. |
"I see." | - Ясно. |
"And you needn't think I was treating them shabbily. | - Но я вовсе никого не лишаю наследства! |
As I said, I divided up my estate at the time my children married. I left myself, actually, a very small sum. | Я ведь вам уже сказал, что разделил состояние между детьми, а сам удовольствовался весьма скромной суммой. |
But after - after the tragedy -1 wanted something to occupy my mind. I flung myself into business. | После трагической катастрофы, чтобы отвлечь себя и занять ум, я погрузился в финансовые операции. |
At my house in London I had a private line put in, connecting my bedroom with my office. | В моем лондонском доме специальный телефон соединял спальню с кабинетом, я работал круглыми сутками! |