|
You proposed to make full provision for the girl that is, settle money upon her but you hadn't already done so?" | Принимая участие в будущности девушки, вы, вероятно, собирались обеспечить ее материально? Это уже оформлено? |
Jefferson said, "I understand what you're driving at - the possibility of someone's benefiting by the girl's death. | - Смысл вопроса слишком прозрачен. Вы хотите знать, была ли смерть Руби кому-то выгодна? |
But nobody could. | Нет, никому. |
The necessary formalities for legal adoption were under way, but they hadn't yet been completed." | Формальности только улаживались, и никаких бумаг я еще не подписал. |
Melchett said slowly, | Мэлчетт раздумчиво произнес: |
"Then, if anything happened to you?" He left the sentence unfinished, as a query. Conway Jefferson was quick to respond. | -И если бы с вами случилось несчастье... - Он вопросительно взглянул на Джефферсона. Конвей и на этот раз понял намек. Сказал со вздохом: |
"Nothing's likely to happen to me! | - Но почему что-то должно случиться? |
I'm a cripple, but I'm not an invalid. | Я калека, но в остальном абсолютно здоров. |
Although doctors do like to pull long faces and give advice about not overdoing things. Not overdoing things! I'm as strong as a horse! | Правда, врачи последнее время принимают похоронный вид и советуют всего остерегаться: никаких эмоций, никакого утомления... Бог мой, я же вынослив как лошадь. |
Still, I'm quite aware of the fatalities of life. I've good reason to be! | Конечно, злой рок существует, я в этом убедился, увы. |
Sudden death comes to the strongest man especially in these days of road casualties. | В наш век автомобильных аварий внезапная смерть способна настигнуть каждого. |
But I'd provided for that. I made a new will about ten days ago." | Приходится быть предусмотрительным, и десять дней назад я составил новое завещание. |
"Yes?" Superintendent Harper leaned forward. | - Вот как! - Харпер подался вперед. |
"I left the sum of fifty thousand pounds to be held in trust for Ruby Keene until she was twenty-five, when she would come into the principal." | - После моей смерти пятьдесят тысяч фунтов помещались в банк на имя мисс Кин. До совершеннолетия ей выплачивали бы проценты, затем капитал переходит к ней полностью. |
Superintendent Harper's eyes opened. So did Colonel Melchett's. Harper said in an almost awed voice, | Начальник полиции и главный констебль изумленно переглянулись. |
"That's a very large sum of money, Mr Jefferson." | - Но ведь это огромная сумма! |