Труп в библиотеке | страница 67



Когда мой сын Фрэнк женился, я передал ему половину состояния.
I believe in that. Don't let your children wait until you're dead.Мой принцип: не откладывать до собственной смерти то, чем можно порадовать детей сейчас.
They want the money when they're young, not when they're middle-aged.Богатство желанно им, пока они молоды, а не в старости.
In the same way, when my daughter Rosamund insisted on marrying a poor man, I settled a big sum of money on her.Также ко дню замужества Розамунды я положил на ее имя крупную сумму в банк.
That sum passed to him at her death.Она полностью перешла после ее гибели к мужу, человеку малосостоятельному.
So, you see, that simplified the matter from the financial angle."Как видите, все обстоит просто, и проблем между нами до сих пор не возникало.
"I see, Mr Jefferson," said Superintendent Harper. But there was a certain reserve in his tone.- Мы уяснили суть дела, мистер Джефферсон, -проговорил начальник полиции с некоторой сдержанностью.
Conway Jefferson pounced upon it.Джефферсон чутко уловил его интонацию.
"But you don't agree, eh?"- Вы с чем-то не согласны?
"It's not for me to say, sir, but families, in my experience, don't always act reasonable."- Не хотелось бы возражать, но жизненный опыт научил меня относиться с недоверием к столь разумному разрешению семейных дел.
"I dare say you're right, superintendent, but you must remember that Mr Gaskell and Mrs Jefferson aren't, strictly speaking, my family.- В принципе вы правы.
They're not blood relations."Но, строго говоря, ни мистер Гэскелл, ни миссис Джефферсон не являются моей семьей, между нами нет кровного родства.
"That, of course, makes a difference," admitted the superintendent.- Да, есть некоторая разница, - согласился Харпер.
For a moment Conway Jefferson's eyes twinkled. He said,Конвей нетерпеливо продолжал:
"That's not to say that they didn't think me an old fool. That would be the average person's reaction.- Допускаю, что мое решение показалось им сумасбродным.
But I wasn't being a fool!Однако я в совершенно здравом уме.
I know character. With education and polishing Ruby Keene could have taken her place anywhere."Маленькой Руби не хватало воспитанности и образования, это дело поправимое. Со временем она смогла бы появляться в любом обществе.
Melchett said, "I'm afraid we're being rather impertinent and inquisitive, but it's important that we should get at all the facts.- Разрешите еще один щекотливый вопрос, мистер Джефферсон, - сказал Мэлчетт. - Нам важно установить все детали.