Когда мой сын Фрэнк женился, я передал ему половину состояния. |
I believe in that. Don't let your children wait until you're dead. | Мой принцип: не откладывать до собственной смерти то, чем можно порадовать детей сейчас. |
They want the money when they're young, not when they're middle-aged. | Богатство желанно им, пока они молоды, а не в старости. |
In the same way, when my daughter Rosamund insisted on marrying a poor man, I settled a big sum of money on her. | Также ко дню замужества Розамунды я положил на ее имя крупную сумму в банк. |
That sum passed to him at her death. | Она полностью перешла после ее гибели к мужу, человеку малосостоятельному. |
So, you see, that simplified the matter from the financial angle." | Как видите, все обстоит просто, и проблем между нами до сих пор не возникало. |
"I see, Mr Jefferson," said Superintendent Harper. But there was a certain reserve in his tone. | - Мы уяснили суть дела, мистер Джефферсон, -проговорил начальник полиции с некоторой сдержанностью. |
Conway Jefferson pounced upon it. | Джефферсон чутко уловил его интонацию. |
"But you don't agree, eh?" | - Вы с чем-то не согласны? |
"It's not for me to say, sir, but families, in my experience, don't always act reasonable." | - Не хотелось бы возражать, но жизненный опыт научил меня относиться с недоверием к столь разумному разрешению семейных дел. |
"I dare say you're right, superintendent, but you must remember that Mr Gaskell and Mrs Jefferson aren't, strictly speaking, my family. | - В принципе вы правы. |
They're not blood relations." | Но, строго говоря, ни мистер Гэскелл, ни миссис Джефферсон не являются моей семьей, между нами нет кровного родства. |
"That, of course, makes a difference," admitted the superintendent. | - Да, есть некоторая разница, - согласился Харпер. |
For a moment Conway Jefferson's eyes twinkled. He said, | Конвей нетерпеливо продолжал: |
"That's not to say that they didn't think me an old fool. That would be the average person's reaction. | - Допускаю, что мое решение показалось им сумасбродным. |
But I wasn't being a fool! | Однако я в совершенно здравом уме. |
I know character. With education and polishing Ruby Keene could have taken her place anywhere." | Маленькой Руби не хватало воспитанности и образования, это дело поправимое. Со временем она смогла бы появляться в любом обществе. |
Melchett said, "I'm afraid we're being rather impertinent and inquisitive, but it's important that we should get at all the facts. | - Разрешите еще один щекотливый вопрос, мистер Джефферсон, - сказал Мэлчетт. - Нам важно установить все детали. |