|
So you must understand that, essentially, I'm a lonely man. | В сущности, я безгранично одинок. |
I like young people. I enjoy them. | У меня тяга к молодым лицам, они утешают меня. |
Once or twice I've played with the idea ofadopting some girl or boy. During this last month I got very friendly with the child who's been killed. | Мелькала даже мысль взять на воспитание какого-нибудь ребенка... За прошедший месяц я очень привязался к этой несчастной девочке. |
She was absolutely natural, completely naive. | Руби была так простосердечна, так искренна. |
She chattered on about her life and her experiences in pantomime, with touring companies, with mum and dad as a child in cheap lodgings. | Она рассказала мне о себе, о том, как ютилась с семьей почти в трущобах, как ей приходилось переносить многие испытания. Хотя ее никто не учил танцам, она оказалась очень способной, и труппа пантомимы приняла ее. |
Such a different life from any I've known! Never complaining, never seeing it as sordid. Just a natural, uncomplaining, hard-working child, unspoilt and charming. Not a lady, perhaps, but thank God neither vulgar nor abominable. | Как все это было далеко от моей обеспеченной жизни! |
I got more and more fond of Ruby. I decided, gentlemen, to adopt her legally. She would become, by law, my daughter. | Она становилась мне все более дорога, пока я не принял решение официально удочерить ее. |
That, I hope, explains my concern for her and the steps I took when I heard of her unaccountable disappearance." | Вот вам объяснение моего интереса к Руби Кин и безумной тревоги, когда она так таинственно исчезла. |
There was a pause. | Наступило долгое молчание. |
Then Superintendent Harper, his unemotional voice robbing the question of any offence, asked, | Его прервал Харпер, благожелательностью тона смягчая нескромность вопроса: |
"May I ask what your son-in-law and daughter-in-law said to that?" | - Могу ли я узнать, как отнеслись к вашему плану зять и невестка? |
Jefferson's answer came back quickly. | Джефферсон торопливо ответил: |
"What could they say? | - А что они могли возразить? |
They didn't, perhaps, like it very much. It's the sort of thing that arouses prejudice. But they behaved very well yes, very well. | Возможно, они предпочли бы другое решение, однако вели себя вполне корректно. |
It's not as though, you see, they were dependent on me. | В финансовом отношении они от меня не зависят. |
When my son Frank married, I turned over half my worldly goods to him then and there. |