Melchett said, "I understand, Mr Jefferson, that you were interested in the dead girl?" | - Если меня правильно проинформировали, вы проявляли участие к погибшей, мистер Джефферсон? - сказал Мэлчетт. |
A quick, twisted smile flashed across the linedface. | Грустная усмешка скользнула по лицу Конвея Джефферсона. |
"Yes, they'll all have told you that! | - Вам, конечно, наговорили с три короба. |
Well, it's no secret. | Хотя никаких тайн из своего расположения я не делал. |
How much has my family said to you?" He looked quickly from one to the other as he asked the question. | Что по этому поводу сообщили мой зять и моя невестка? - Он внимательно обвел их взглядом. |
It was Melchett who answered. | Мэлчетт ответил с откровенностью: |
"Mrs Jefferson told us very little beyond the fact that the girl's chatter amused you and that she was by way of being a protegee. | - По мнению миссис Джефферсон, болтовня с маленькой протеже развлекала вас. |
We have only exchanged half a dozen words with Mr Gaskell." | А мистер Гэскелл успел перекинуться с нами пока лишь парой слов. |
Conway Jefferson smiled. | Джефферсон по-прежнему улыбался. |
"Addie's a discreet creature, bless her. | - Адди - сама сдержанность. |
Mark would probably have been more outspoken. | Марк высказался бы более решительно. |
I think, Melchett, that I'd better tell you some facts rather fully. It's necessary, in order that you should understand my attitude. | Но лучше уж я сам изложу факты и поясню свои побуждения. |
And, to begin with, it's necessary that I go back to the big tragedy of my life. | Начну с великой драмы моей жизни. |
Eight years ago I lost my wife, my son and my daughter in an aeroplane accident. | Восемь лет назад в авиационной катастрофе я потерял жену, дочь и сына. |
Since then I've been like a man who's lost half himself and I'm not speaking of my physical plight! | С тех пор мое существование похоже на дерево с обрубленными ветвями. И не только из-за увечья. |
I was a family man. | Я слишком любил свою семью, дышал ею. |
My daughter-in-law and my son-in-law have been very good to me. They've done all they can to take the place of my flesh and blood. But I've realized, especially of late, that they have, after all, their own lives to live. | Нет слов, невестка и зять внимательны ко мне, но я понял, особенно в последнее время, что им нужно жить собственной жизнью. |