Труп в библиотеке | страница 64
We'll be as careful as we can." | Поверьте, мы проявим максимум такта. |
He was sizing up Mark Gaskell as he spoke. | Говоря это, Мэлчетт не спускал глаз с Гэскелла. |
He didn't much care for the fellow. A bold, unscrupulous, hawklike face. | Люди с профилем хищной птицы не вызывали в нем симпатии. |
One of those men who usually get their own way and whom women frequently admire. | Они принадлежат к породе дерзких смельчаков, которые привыкли потакать лишь собственным желаниям. Хотя женщины от них без ума! |
But not the sort of fellow I'd trust, the colonel thought to himself. Unscrupulous - that was the word for him. The sort of fellow who wouldn't stick at anything. | "Этому субъекту нельзя доверять, - подумал полковник. - Муки совести ему не свойственны, он не остановится ни перед чем". |
Chapter 18 | Глава 18 |
In the big bedroom overlooking the sea, Conway Jefferson was sitting in his wheeled chair by the window. | Инвалидное кресло Конвея Джефферсона стояло вблизи окна, выходящего к морю. |
No sooner were you in the room with him than you felt the power and magnetism of the man. | С первого мгновения ощущалась притягательность этой незаурядной личности. |
It was as though the injuries which had left him a cripple had resulted in concentrating the vitality of his shattered body into a narrower and more intense focus. | Словно катастрофа, превратившая его в калеку, привела к тому, что вся жизненная сила сосредоточилась в интеллекте. |
He had a fine head, the red of the hair slightly grizzled. | Лицо, обрамленное седеющими рыжеватыми волосами, было красиво. |
The face was rugged and powerful, deeply sun-tanned, and the eyes were a startling blue. | Резкие черты выражали энергию, глаза ярко голубели. |
There was no sign of illness or feebleness about him. | Ни малейшего намека на расслабленность или недомогание. |
The deep lines on his face were the lines of suffering, not the lines of weakness. Here was a man who would never rail against fate, but accept it and pass on to victory. | Глубокие морщины проложило лишь страдание, но он не привык жаловаться на судьбу - принимал ее удары и стремился выстоять. |
He said, "I'm glad you've come." His quick eyes took them in. He said to Melchett, "You're the chief constable of Radfordshire? Right. | - Считаю за честь знакомство с вами, - обратился он к Мэлчетту. - Ведь вы главный констебль графства Рэдфорд? |
And you're Superintendent Harper? | А вы начальник местной полиции? |
Sit down. | Присядьте, господа. |
Книги, похожие на Труп в библиотеке