Труп в библиотеке | страница 64



We'll be as careful as we can."Поверьте, мы проявим максимум такта.
He was sizing up Mark Gaskell as he spoke.Говоря это, Мэлчетт не спускал глаз с Гэскелла.
He didn't much care for the fellow. A bold, unscrupulous, hawklike face.Люди с профилем хищной птицы не вызывали в нем симпатии.
One of those men who usually get their own way and whom women frequently admire.Они принадлежат к породе дерзких смельчаков, которые привыкли потакать лишь собственным желаниям. Хотя женщины от них без ума!
But not the sort of fellow I'd trust, the colonel thought to himself. Unscrupulous - that was the word for him. The sort of fellow who wouldn't stick at anything."Этому субъекту нельзя доверять, - подумал полковник. - Муки совести ему не свойственны, он не остановится ни перед чем".
Chapter 18Глава 18
In the big bedroom overlooking the sea, Conway Jefferson was sitting in his wheeled chair by the window.Инвалидное кресло Конвея Джефферсона стояло вблизи окна, выходящего к морю.
No sooner were you in the room with him than you felt the power and magnetism of the man.С первого мгновения ощущалась притягательность этой незаурядной личности.
It was as though the injuries which had left him a cripple had resulted in concentrating the vitality of his shattered body into a narrower and more intense focus.Словно катастрофа, превратившая его в калеку, привела к тому, что вся жизненная сила сосредоточилась в интеллекте.
He had a fine head, the red of the hair slightly grizzled.Лицо, обрамленное седеющими рыжеватыми волосами, было красиво.
The face was rugged and powerful, deeply sun-tanned, and the eyes were a startling blue.Резкие черты выражали энергию, глаза ярко голубели.
There was no sign of illness or feebleness about him.Ни малейшего намека на расслабленность или недомогание.
The deep lines on his face were the lines of suffering, not the lines of weakness. Here was a man who would never rail against fate, but accept it and pass on to victory.Глубокие морщины проложило лишь страдание, но он не привык жаловаться на судьбу - принимал ее удары и стремился выстоять.
He said, "I'm glad you've come." His quick eyes took them in. He said to Melchett, "You're the chief constable of Radfordshire? Right.- Считаю за честь знакомство с вами, - обратился он к Мэлчетту. - Ведь вы главный констебль графства Рэдфорд?
And you're Superintendent Harper?А вы начальник местной полиции?
Sit down.Присядьте, господа.