|
He went to bed worried and this morning he began to agitate at once." She paused. "The rest you know." | Он ушел раздосадованный, но сегодня утром положительно не находил себе места. - Она смолкла и вздохнула: - Остальное вам известно. |
"Thank you, Mrs Jefferson. | - Благодарю вас, миссис Джефферсон. |
Now I'm going to ask you if you've any idea who could have done this thing?" | Позвольте еще один вопрос: вы кого-нибудь подозреваете в совершении этого преступления? |
She said immediately, | Она не медлила ни секунды: |
"No idea whatever. I'm afraid I can't help you in the slightest." | - Абсолютно никого. |
He pressed her. | Мэлчетт настаивал: |
"The girl never said anything? | - Девушка никогда не открывала вам своих секретов? |
Nothing about jealousy? | Скажем, не рассказывала ли о каком-нибудь ревнивом поклоннике? |
About some man she was afraid of? | О человеке, которого она побаивалась? |
Or intimate with?" | Или о ком-то, кто ей мил? |
Adelaide Jefferson shook her head to each query. | На каждый вопрос Аделаида отрицательно качала головой. |
There seemed nothing more that she could tell them. | Больше из нее ничего не удалось выжать. |
The superintendent suggested that they should interview young George Bartlett and return to see Mr Jefferson later. | Начальник полиции предложил встретиться пока с молодым Джорджем Бартлеттом. А позже они возвратятся к мистеру Джефферсону. |
Colonel Melchett agreed and the three men went out, Mrs Jefferson promising to send word as soon as Mr Jefferson was awake. | Ушли с тем, что миссис Аделаида сообщит, как только свекор проснется. |
"Nice woman," said the colonel, as they closed the door behind them. | - Вот женщина, полная очарования, - восхитился полковник, прикрыв за собой дверь. |
"A very nice lady indeed," said Superintendent Harper. | - Совершенно очаровательна! - подтвердил Харпер. |
Chapter 16 | Глава 16 |
George Bartlett was a thin, lanky youth with a prominent Adam apple and an immense difficulty in saying what he meant. He was in such a state of dither that it was hard to get a calm statement from him. | Джордж Бартлетт оказался долговязым тощим юнцом с выпирающим кадыком. Он дрожал и заикался. Добиться от него связного, членораздельного рассказа оказалось сложно. |
"I say, it is awful, isn't it? Sort of thing one reads about in the Sunday papers, but one doesn't feel it really happens, don't you know?" | -Не правда ли... ужас какой-то... В воскресных газетах читаешь... но чтобы чуть не на твоих глазах... такие преступления... |