Труп в библиотеке | страница 57



He went to bed worried and this morning he began to agitate at once." She paused. "The rest you know."Он ушел раздосадованный, но сегодня утром положительно не находил себе места. - Она смолкла и вздохнула: - Остальное вам известно.
"Thank you, Mrs Jefferson.- Благодарю вас, миссис Джефферсон.
Now I'm going to ask you if you've any idea who could have done this thing?"Позвольте еще один вопрос: вы кого-нибудь подозреваете в совершении этого преступления?
She said immediately,Она не медлила ни секунды:
"No idea whatever. I'm afraid I can't help you in the slightest."- Абсолютно никого.
He pressed her.Мэлчетт настаивал:
"The girl never said anything?- Девушка никогда не открывала вам своих секретов?
Nothing about jealousy?Скажем, не рассказывала ли о каком-нибудь ревнивом поклоннике?
About some man she was afraid of?О человеке, которого она побаивалась?
Or intimate with?"Или о ком-то, кто ей мил?
Adelaide Jefferson shook her head to each query.На каждый вопрос Аделаида отрицательно качала головой.
There seemed nothing more that she could tell them.Больше из нее ничего не удалось выжать.
The superintendent suggested that they should interview young George Bartlett and return to see Mr Jefferson later.Начальник полиции предложил встретиться пока с молодым Джорджем Бартлеттом. А позже они возвратятся к мистеру Джефферсону.
Colonel Melchett agreed and the three men went out, Mrs Jefferson promising to send word as soon as Mr Jefferson was awake.Ушли с тем, что миссис Аделаида сообщит, как только свекор проснется.
"Nice woman," said the colonel, as they closed the door behind them.- Вот женщина, полная очарования, - восхитился полковник, прикрыв за собой дверь.
"A very nice lady indeed," said Superintendent Harper.- Совершенно очаровательна! - подтвердил Харпер.
Chapter 16Глава 16
George Bartlett was a thin, lanky youth with a prominent Adam apple and an immense difficulty in saying what he meant. He was in such a state of dither that it was hard to get a calm statement from him.Джордж Бартлетт оказался долговязым тощим юнцом с выпирающим кадыком. Он дрожал и заикался. Добиться от него связного, членораздельного рассказа оказалось сложно.
"I say, it is awful, isn't it? Sort of thing one reads about in the Sunday papers, but one doesn't feel it really happens, don't you know?"-Не правда ли... ужас какой-то... В воскресных газетах читаешь... но чтобы чуть не на твоих глазах... такие преступления...