Труп в библиотеке | страница 54



There was a flicker, just a flicker of- annoyance?По ее лицу прошла тень... Неудовольствия?
Concern?Тревоги?
He could not say what exactly, but there was something, and it seemed to him that she had definitely to brace herself, as though to an unpleasant task, before going on.Он не разобрал. Лишь почувствовал, как она внутренне напряглась, прежде чем ответить.
She said, "Yes, that is so. Being an invalid, he gets easily upset and worried.- Увечье приводит к тому, что он бывает вспыльчив и легко теряет душевное равновесие.
We tried to persuade him that it was all right, that there was some natural explanation, and that the girl herself would not like the police being notified.Мы пытались убедить его, что причина отсутствия девушки, скорее всего, очень проста и она будет недовольна, если привлечь полицию.
He insisted. Well -" she made a slight gesture - "he was right and we were wrong!"Но он упрям. - Она слабо махнула рукой. - И, видите, оказался прав!
Melchett asked, "Exactly how well did you know Ruby Keene, Mrs Jefferson?"- А вы близко знали Руби Кин, миссис Джефферсон?
She considered.Она задумалась.
"It's difficult to say.- Затрудняюсь ответить.
My father-in-law is very fond of young people and likes to have them round him.Свекру приятно видеть вокруг себя юные лица.
Ruby was a new type to him; he was amused and interested by her chatter.Руби казалась ему олицетворением современной девушки. Ее суждения забавляли его.
She sat with us a good deal in the hotel and my father-in-law took her out for drives in the car." Her voice was quite noncommittal.Она часто проводила с ним свободное время, и он катал ее в автомобиле.
Melchett thought: She could say more if she chose.Мэлчетт подумал: "Она обошла вопрос. А наверняка знает многое".
He said, "Will you tell me what you can of the course of events last night?"- Вы не согласитесь, миссис Джефферсон, подробно припомнить все, что происходило вчера вечером?
"Certainly, but there is very little that will be useful, I'm afraid.- Охотно. Но боюсь, что ничего нового не прибавлю.
After dinner Ruby came and sat with us in the lounge. She remained even after the dancing had started.После ужина Руби присоединилась к нам в гостиной в начале танцевального вечера.
We had arranged to play bridge later, but we were waiting for Mark, that is Mark Gaskell, my brother-in-law, he married Mr Jefferson's daughter, you know, who had some important letters to write, and also for Josie. She was going to make a fourth with us."