Труп в библиотеке | страница 54
There was a flicker, just a flicker of- annoyance? | По ее лицу прошла тень... Неудовольствия? |
Concern? | Тревоги? |
He could not say what exactly, but there was something, and it seemed to him that she had definitely to brace herself, as though to an unpleasant task, before going on. | Он не разобрал. Лишь почувствовал, как она внутренне напряглась, прежде чем ответить. |
She said, "Yes, that is so. Being an invalid, he gets easily upset and worried. | - Увечье приводит к тому, что он бывает вспыльчив и легко теряет душевное равновесие. |
We tried to persuade him that it was all right, that there was some natural explanation, and that the girl herself would not like the police being notified. | Мы пытались убедить его, что причина отсутствия девушки, скорее всего, очень проста и она будет недовольна, если привлечь полицию. |
He insisted. Well -" she made a slight gesture - "he was right and we were wrong!" | Но он упрям. - Она слабо махнула рукой. - И, видите, оказался прав! |
Melchett asked, "Exactly how well did you know Ruby Keene, Mrs Jefferson?" | - А вы близко знали Руби Кин, миссис Джефферсон? |
She considered. | Она задумалась. |
"It's difficult to say. | - Затрудняюсь ответить. |
My father-in-law is very fond of young people and likes to have them round him. | Свекру приятно видеть вокруг себя юные лица. |
Ruby was a new type to him; he was amused and interested by her chatter. | Руби казалась ему олицетворением современной девушки. Ее суждения забавляли его. |
She sat with us a good deal in the hotel and my father-in-law took her out for drives in the car." Her voice was quite noncommittal. | Она часто проводила с ним свободное время, и он катал ее в автомобиле. |
Melchett thought: She could say more if she chose. | Мэлчетт подумал: "Она обошла вопрос. А наверняка знает многое". |
He said, "Will you tell me what you can of the course of events last night?" | - Вы не согласитесь, миссис Джефферсон, подробно припомнить все, что происходило вчера вечером? |
"Certainly, but there is very little that will be useful, I'm afraid. | - Охотно. Но боюсь, что ничего нового не прибавлю. |
After dinner Ruby came and sat with us in the lounge. She remained even after the dancing had started. | После ужина Руби присоединилась к нам в гостиной в начале танцевального вечера. |
We had arranged to play bridge later, but we were waiting for Mark, that is Mark Gaskell, my brother-in-law, he married Mr Jefferson's daughter, you know, who had some important letters to write, and also for Josie. She was going to make a fourth with us." |
Книги, похожие на Труп в библиотеке