Труп в библиотеке | страница 53



Then, as a slight smile came to her lips and she spoke, he changed his opinion.Голос звучал мелодично, в карих глазах цвета спелого ореха светился ум.
She had a singularly charming and sympathetic voice, and her eyes, clear hazel eyes, were beautiful.Скромное платье очень шло ей.
She was quietly but not unbecomingly dressed and was, he judged, about thirty-five years of age.She said,Она казалась не старше тридцати пяти лет.
"My father-in-law is asleep. He is not strong at all, and this affair has been a terrible shock to him.- Мой свекор прилег отдохнуть, - сказала она. - Он измучен, происшедшее стало для него ударом.
We had to have the doctor, and the doctor gave him a sedative.Врач прописал ему снотворное.
As soon as he wakes he will, I know, want to see you.Когда он проснется, уверена, он вас примет.
In the meantime, perhaps I can help you? Won't you sit down?"Если до тех пор могу быть чем-то полезна... Присядьте, господа.
Mr Prestcott, anxious to escape, said to Colonel Melchett,Мистер Прескотт чувствовал себя как на иголках:
"Well... er... if that's all I can do for you -" and thankfully received permission to depart.-Если я больше не нужен... Он почувствовал облегчение, когда ему разрешили уйти.
With his closing of the door behind him, the atmosphere took on a mellow and more social quality.Едва закрылись двери, обстановка стала более непринужденной.
Adelaide Jefferson had the power of creating a restful atmosphere.Аделаида Джефферсон обладала свойством распространять вокруг себя спокойствие и теплоту.
She was a woman who never seemed to say anything remarkable, but who succeeded in stimulating other people to talk and in setting them at their ease.Не будучи болтливой, она умела поддержать оживленную беседу.
She struck, now, the right note when she said,С первых слов она взяла верный тон.
"This business has shocked us all very much.- Эта история всех нас взволновала.
We saw quite a lot of the poor girl, you know.Вы, наверно, знаете, что мы часто виделись с несчастной девушкой?
It seems quite unbelievable.Ее смерть не укладывается в сознании.
My father-in-law is terribly upset.Особенно потрясен мой свекор.
He was very fond of Ruby."Он очень привязался к Руби.
Colonel Melchett said, "It was Mr Jefferson, I understand, who reported her disappearance to the police." He wanted to see exactly how she would react to that.- Если не ошибаюсь, он и обратился в полицию? -Мэлчетт хотел видеть реакцию молодой женщины.