- Его я и имел в виду. |
She used to sit with him and his family a lot. | В обществе этого господина и его семьи она проводила большую часть времени. |
He used to take her out for drives sometimes. | Иногда мистер Джефферсон брал ее на автомобильные прогулки. |
Mr Jefferson's very fond of young people and very good to them. | Он любит молодежь и очень доброжелателен. |
I don't want to have any misunderstandings. Mr Jefferson's a cripple. He can't get about much only where his wheelchair will take him. | Прошу понять правильно: мистер Джефферсон -калека, передвигается только в кресле на колесах. |
But he's always keen on seeing young people enjoy themselves; watches the tennis and the bathing, and all that, and gives parties for young people here. | Но ему приятно окружать себя молодыми людьми, наблюдать, как они играют в теннис, ныряют... Время от времени он устраивает для них вечеринки в отеле. |
He likes youth, and there's nothing bitter about him, as there well might be. | Да, он обожает юные лица и не испытывает зависти или горечи, как можно было бы предположить. |
A very popular gentleman and, I'd say, a very fine character." | У него счастливый характер, и он полон обаяния. |
Melchett asked, "And he took an interest in Ruby Keene?" | - Выделял ли он особо Руби Кин? |
"Her talk amused him, I think." | - Думаю, его развлекала болтовня с ней. |
"Did his family share his liking for her?" | - А как семья? Одобряла дружбу с маленькой танцовщицей? |
"They were always very pleasant to her." | - Они тоже прекрасно к ней относились. |
Harper said, "And it was he who reported the fact of her being missing to the police?" | - И он заявил в полицию об ее исчезновении, не так ли? - спросил Харпер, будто бы даже с укоризной. |
He contrived to put into the words a significance and a reproach to which the manager instantly responded, | Директор занял оборонительную позицию: |
"Put yourself in my place, Mr Harper. I didn't dream for a minute anything was wrong. | - Не вижу ничего странного! |
Mr Jefferson came along to my office, storming and all worked up. The girl hadn't slept in her room. She hadn't appeared in her dance last night. | Мистер Джефферсон, очень обеспокоенный, появился в моем кабинете: девушка не вернулась ночью в отель, она не исполнила свой второй танец. |
She must have gone for a drive and had an accident, perhaps. | У него было одно объяснение: поехала с кем-нибудь ненадолго покататься и попала в аварию. |
The police must be informed at once. Inquiries made. |