Труп в библиотеке | страница 50



Prestcott assented grudgingly.Мистер Прескотт мрачно подтвердил:
"That's right.- Совершенно верно.
It sounded quite a good idea.Замена показалась мне приемлемой.
Mind you, I wasn't going to pay anything extra.Разумеется, платить я ей не собирался.
The girl could have her keep, but as for salary, that would have to be fixed up between her and Josie. That's the way it was arranged.Она работала за стол и жилье, а жалованье они делили между собой.
I didn't know anything about the girl."До появления ее в "Маджестике" я вообще не знал Руби Кин.
"But she turned out all right?"- Она справлялась с работой?
"Oh, yes, there wasn't anything wrong with her, not to look at, anyway.- Вполне. Упрекнуть мне ее было не в чем.
She was very young, of course; rather cheap in style, perhaps, for a place of this kind, but nice manners, quiet and well-behaved.Правда, по молодости лет она перебарщивала в косметике... Впрочем, воспитана неплохо и поведения приличного.
Danced well. People liked her."Танцевала изящно, всем нравилась.
"Pretty?"- Она была красива?
It had been a question hard to answer from a view of the blue, swollen face.Распухшее, посиневшее лицо убитой не позволило Мэлчетту сделать собственный вывод.
Mr Prestcott considered.Прескотт подумал.
"Fair to middling.- Ничего особенного.
Bit weaselly - if you know what I mean.Личико лисье.
Wouldn't have been much without make-up.Если бы не обилие грима, она не бросалась бы так в глаза.
As it was, she managed to look quite attractive."Умела подать себя.
"Many young men hanging about after her?"- За ней многие ухаживали?
"I know what you're trying to get at, sir," Mr Prestcott became excited. "I never saw anything! Nothing special.- Вот к чему вы клоните! - почти возмутился директор. - Я ничего не замечал.
One or two of the boys hung around a bit, but all in the day's work, so to speak.Два-три юнца нашептывали любезности. Но дальше этого не шло.
Nothing in the strangling line, I'd say.Убийцы среди них нет.
She got on well with the older people, too; had a kind of prattling way with her. Seemed quite a kid, if you know what I mean. It amused them."Что касается пожилых клиентов, то Руби умела привлечь их симпатии детским видом и беззаботной болтовней.
Superintendent Harper said in a deep, melancholy voice,Начальник полиции Харпер уронил меланхолически:
"Mr Jefferson, for instance?"- Например, симпатии мистера Джефферсона?
The manager agreed. "Yes, Mr Jefferson was the one I had in mind.