|
Prestcott assented grudgingly. | Мистер Прескотт мрачно подтвердил: |
"That's right. | - Совершенно верно. |
It sounded quite a good idea. | Замена показалась мне приемлемой. |
Mind you, I wasn't going to pay anything extra. | Разумеется, платить я ей не собирался. |
The girl could have her keep, but as for salary, that would have to be fixed up between her and Josie. That's the way it was arranged. | Она работала за стол и жилье, а жалованье они делили между собой. |
I didn't know anything about the girl." | До появления ее в "Маджестике" я вообще не знал Руби Кин. |
"But she turned out all right?" | - Она справлялась с работой? |
"Oh, yes, there wasn't anything wrong with her, not to look at, anyway. | - Вполне. Упрекнуть мне ее было не в чем. |
She was very young, of course; rather cheap in style, perhaps, for a place of this kind, but nice manners, quiet and well-behaved. | Правда, по молодости лет она перебарщивала в косметике... Впрочем, воспитана неплохо и поведения приличного. |
Danced well. People liked her." | Танцевала изящно, всем нравилась. |
"Pretty?" | - Она была красива? |
It had been a question hard to answer from a view of the blue, swollen face. | Распухшее, посиневшее лицо убитой не позволило Мэлчетту сделать собственный вывод. |
Mr Prestcott considered. | Прескотт подумал. |
"Fair to middling. | - Ничего особенного. |
Bit weaselly - if you know what I mean. | Личико лисье. |
Wouldn't have been much without make-up. | Если бы не обилие грима, она не бросалась бы так в глаза. |
As it was, she managed to look quite attractive." | Умела подать себя. |
"Many young men hanging about after her?" | - За ней многие ухаживали? |
"I know what you're trying to get at, sir," Mr Prestcott became excited. "I never saw anything! Nothing special. | - Вот к чему вы клоните! - почти возмутился директор. - Я ничего не замечал. |
One or two of the boys hung around a bit, but all in the day's work, so to speak. | Два-три юнца нашептывали любезности. Но дальше этого не шло. |
Nothing in the strangling line, I'd say. | Убийцы среди них нет. |
She got on well with the older people, too; had a kind of prattling way with her. Seemed quite a kid, if you know what I mean. It amused them." | Что касается пожилых клиентов, то Руби умела привлечь их симпатии детским видом и беззаботной болтовней. |
Superintendent Harper said in a deep, melancholy voice, | Начальник полиции Харпер уронил меланхолически: |
"Mr Jefferson, for instance?" | - Например, симпатии мистера Джефферсона? |
The manager agreed. "Yes, Mr Jefferson was the one I had in mind. |