- Как давно Джози служит у вас? |
"Two years, no, three." | - Два года... нет, собственно, три... |
"And you like her?" | - Вы относитесь к ней с симпатией? |
"Yes, Josie's a good girl, a nice girl. Competent. | -Видите ли... она неглупа, ведет себя осмотрительно. Клиентам нравится ее обращение. |
She gets on with people and smoothes over differences. Bridge, you know, is a touchy sort of game." | Она мигом уладит любые ссоры: ведь бридж -очень азартная игра. |
Colonel Melchett nodded feelingly. | Мэлчетт согласился. |
His wife was a keen but an extremely bad bridge player. | Его жена увлекалась бриджем и была во время игры крайне обидчива. |
Mr Prestcott went on, | Мистер Прескотт продолжал: |
"Josie was very good at calming down unpleasantness. | - Джози - отличный работник! |
She could handle people well, sort of bright and firm, if you know what I mean." | Ей удается успешно посредничать между клиентами и администрацией. Она любезна со всеми и одновременно тверда. |
Again Melchett nodded. He knew now what it was that Miss Josephine Turner had reminded him of. In spite of the make-up and the smart turnout, there was a distinct touch of the nursery governess about her. | Мэлчетт снова отметил про себя, что поначалу, несмотря на миловидность и изящество, она показалась ему достаточно ординарной. |
"I depend upon her," went on Mr Prestcott. His manner became aggrieved. "What does she want to go playing about on slippery rocks in that damn-fool way for? We've got a nice beach here. | - Она положительно незаменима в отеле, -расстроенно добавил мистер Прескотт. - Зачем, спрашивается, ей понадобилось прыгать по камням, когда существует удобный пляж? |
Why couldn't she bathe from that? | Купайся на здоровье. |
Slipping and falling and breaking her ankle! It wasn't fair to me! | Нет, растянула связки... Это же ущерб отелю! |
I pay her to dance and play bridge and keep people happy and amused, not to go bathing off rocks and breaking her ankle. | Я плачу ей за то, чтобы она танцевала, играла с клиентами в бридж и развлекала постояльцев, а не ломала ноги на скалах! |
Dancers ought to be careful of their ankles, not take risks. | Танцовщица обязана быть осмотрительной. |
I was very annoyed about it. It wasn't fair to the hotel." | Это недобросовестно по отношению к отелю и ко мне лично! |
Melchett cut the recital short. | Чтобы сдержать поток директорских обид, Мэлчетт спросил: |
"And then she suggested that this girl, her cousin come down?" | - Тогда-то она и предложила вместо себя эту девушку, свою кузину? |