Труп в библиотеке | страница 49



- Как давно Джози служит у вас?
"Two years, no, three."- Два года... нет, собственно, три...
"And you like her?"- Вы относитесь к ней с симпатией?
"Yes, Josie's a good girl, a nice girl. Competent.-Видите ли... она неглупа, ведет себя осмотрительно. Клиентам нравится ее обращение.
She gets on with people and smoothes over differences. Bridge, you know, is a touchy sort of game."Она мигом уладит любые ссоры: ведь бридж -очень азартная игра.
Colonel Melchett nodded feelingly.Мэлчетт согласился.
His wife was a keen but an extremely bad bridge player.Его жена увлекалась бриджем и была во время игры крайне обидчива.
Mr Prestcott went on,Мистер Прескотт продолжал:
"Josie was very good at calming down unpleasantness.- Джози - отличный работник!
She could handle people well, sort of bright and firm, if you know what I mean."Ей удается успешно посредничать между клиентами и администрацией. Она любезна со всеми и одновременно тверда.
Again Melchett nodded. He knew now what it was that Miss Josephine Turner had reminded him of. In spite of the make-up and the smart turnout, there was a distinct touch of the nursery governess about her.Мэлчетт снова отметил про себя, что поначалу, несмотря на миловидность и изящество, она показалась ему достаточно ординарной.
"I depend upon her," went on Mr Prestcott. His manner became aggrieved. "What does she want to go playing about on slippery rocks in that damn-fool way for? We've got a nice beach here.- Она положительно незаменима в отеле, -расстроенно добавил мистер Прескотт. - Зачем, спрашивается, ей понадобилось прыгать по камням, когда существует удобный пляж?
Why couldn't she bathe from that?Купайся на здоровье.
Slipping and falling and breaking her ankle! It wasn't fair to me!Нет, растянула связки... Это же ущерб отелю!
I pay her to dance and play bridge and keep people happy and amused, not to go bathing off rocks and breaking her ankle.Я плачу ей за то, чтобы она танцевала, играла с клиентами в бридж и развлекала постояльцев, а не ломала ноги на скалах!
Dancers ought to be careful of their ankles, not take risks.Танцовщица обязана быть осмотрительной.
I was very annoyed about it. It wasn't fair to the hotel."Это недобросовестно по отношению к отелю и ко мне лично!
Melchett cut the recital short.Чтобы сдержать поток директорских обид, Мэлчетт спросил:
"And then she suggested that this girl, her cousin come down?"- Тогда-то она и предложила вместо себя эту девушку, свою кузину?