Дворецкий укоризненно взглянул на Мэри, которая всхлипывала на плече у кухарки. |
"I understood, sir, that Mary had already informed you. | - Я был уверен, что Мэри сообщила вам, сэр. |
She said she had done so." | Она мне так сказала. |
Mary gasped out, | Мэри пролепетала: |
"I was so upset, I don't know what I said! | - Ах, я сама не помню, что говорила! |
It all came over me again and my legs gave way and my insides turned over! | Я так разволновалась, ноги дрожат до сих пор. |
Finding it like that. | Удивляюсь, как я не упала в обморок! |
Oh, oh, oh!" She subsided again onto Mrs Eccles, who said, | Я же первая увидела это там... - Она вновь припала к миссис Билз, которая успокаивала ее: |
"There, there, my dear," with some relish. | - Ну, полно, крошка, полно. |
"Mary is naturally somewhat upset, sir, having been the one to make the gruesome discovery," exclaimed the butler. | - Конечно, Мэри потрясена, сэр, - пояснил дворецкий. - Именно она сделала ужасное открытие. |
"She went into the library, as usual, to draw the curtains, and - and almost stumbled over the body." | Войдя, как обычно, в библиотеку, чтобы раздвинуть гардины, она прямо-таки наступила на труп! |
"Do you mean to tell me," demanded Colonel Bantry, "that there's a dead body in my library - my library?" | - Вы хотите сказать, что у меня в библиотеке труп?.. У меня в библиотеке?! |
The butler coughed. | Дворецкий беспомощно кашлянул: |
"Perhaps, sir, you would like to see for yourself." | - Может быть, вы взглянете сами, сэр? |
Chapter 2 | Глава 2 |
"Hullo, 'ullo, 'ullo. Police station here. | - Алло, полицейский участок слушает. |
Yes, who's speaking?" Police Constable Palk was buttoning up his tunic with one hand while the other held the telephone receiver. "Yes, yes, Gossington Hall. Yes?... | Кто говорит? - Констебль Пэлк одной рукой застегивал пуговицу у ворота, а другой держал трубку. - А, это замок Госсингтон? |
Oh, good morning, sir." Police Constable Palk's tone underwent a slight modification. | Доброе утро, сэр! - Голос полицейского утратил официальность. |
It became less impatiently official, recognizing the generous patron of the police sports and the principal magistrate of the district. "Yes, sir? What can I do for you?... | Он узнал полковника Бантри, главного судью округа и ревностного покровителя всех местных видов спорта. - Чем могу быть полезен, сэр? |
I'm sorry, sir, I didn't quite catch... | Простите, не расслышал. |
A body, did you say?... | Вы сказали, труп? |
Yes?... Yes, if you please, sir... That's right, sir... |