Очень хорошо. |
Young woman not known to you, you say?... | Неизвестная вам женщина? |
Quite, sir... | Отлично. |
Yes, you can leave it all to me." | Можете на меня рассчитывать, сэр! |
Police Constable Palk replaced the receiver, uttered a long-drawn whistle and proceeded to dial his superior officer's number. | Пэлк повесил трубку, присвистнул и начал звонить своему начальнику. |
Mrs Palk looked in from the kitchen, whence proceeded an appetizing smell of frying bacon. | Миссис Пэлк приоткрыла кухонную дверь, откуда доносилось благоухание жареного бекона. |
"What is it?" | - Что еще стряслось? |
"Rummiest thing you ever heard of," replied her husband. | - Поразительная штука! |
"Body of a young woman found up at the Hall. In the colonel's library." | Только что в замке Госсингтон, в библиотеке полковника, обнаружен труп молодой особы. |
"Murdered?" | - Убита? |
"Strangled, so he says." | - Кажется, задушена. |
"Who was she?" | - Кто она такая? |
"The colonel says he doesn't know her from Adam." | - Полковник уверяет, что не имеет понятия. |
"Then what was she doing in 'is library?" | - А что же она тогда у него делала? |
Police Constable Palk silenced her with a reproachful glance and spoke officially into the telephone. | Пэлк вдруг замахал на нее рукой, чтобы призвать к молчанию. Тон его изменился: |
"Inspector Slack? | - Инспектор Слэк? |
Police Constable Palk here. | Докладывает констебль Пэлк. |
A report has just come in that the body of a young woman was discovered this morning at seven-fifteen..." | Получил сообщение, что сегодня в четверть восьмого утра обнаружен труп молодой женщины... |
Chapter 3 | Глава 3 |
Miss Marple's telephone rang when she was dressing. | Телефонный звонок застал мисс Марпл во время одевания. |
The sound of it flurried her a little. It was an unusual hour for her telephone to ring. | Это несколько встревожило ее: для телефонной болтовни время слишком раннее. |
So well ordered was her prim spinster's life that unforeseen telephone calls were a source of vivid conjecture. | Распорядок дня старой дамы не терпел нарушений. |
"Dear me," said Miss Marple, surveying the ringing instrument with perplexity. "I wonder who that can be?" | - О боже, - прошептала она, уставившись на телефон. - Кто бы это мог быть? |
Nine o'clock to nine-thirty was the recognized time for the village to make friendly calls to neighbours. | Деревенские знакомые не беспокоили ее раньше половины десятого. |
Plans for the day, invitations, and so on, were always issued then. | Именно тогда обсуждались планы на день и приглашения на вечер. |