Труп в библиотеке | страница 6



Очень хорошо.
Young woman not known to you, you say?...Неизвестная вам женщина?
Quite, sir...Отлично.
Yes, you can leave it all to me."Можете на меня рассчитывать, сэр!
Police Constable Palk replaced the receiver, uttered a long-drawn whistle and proceeded to dial his superior officer's number.Пэлк повесил трубку, присвистнул и начал звонить своему начальнику.
Mrs Palk looked in from the kitchen, whence proceeded an appetizing smell of frying bacon.Миссис Пэлк приоткрыла кухонную дверь, откуда доносилось благоухание жареного бекона.
"What is it?"- Что еще стряслось?
"Rummiest thing you ever heard of," replied her husband.- Поразительная штука!
"Body of a young woman found up at the Hall. In the colonel's library."Только что в замке Госсингтон, в библиотеке полковника, обнаружен труп молодой особы.
"Murdered?"- Убита?
"Strangled, so he says."- Кажется, задушена.
"Who was she?"- Кто она такая?
"The colonel says he doesn't know her from Adam."- Полковник уверяет, что не имеет понятия.
"Then what was she doing in 'is library?"- А что же она тогда у него делала?
Police Constable Palk silenced her with a reproachful glance and spoke officially into the telephone.Пэлк вдруг замахал на нее рукой, чтобы призвать к молчанию. Тон его изменился:
"Inspector Slack?- Инспектор Слэк?
Police Constable Palk here.Докладывает констебль Пэлк.
A report has just come in that the body of a young woman was discovered this morning at seven-fifteen..."Получил сообщение, что сегодня в четверть восьмого утра обнаружен труп молодой женщины...
Chapter 3Глава 3
Miss Marple's telephone rang when she was dressing.Телефонный звонок застал мисс Марпл во время одевания.
The sound of it flurried her a little. It was an unusual hour for her telephone to ring.Это несколько встревожило ее: для телефонной болтовни время слишком раннее.
So well ordered was her prim spinster's life that unforeseen telephone calls were a source of vivid conjecture.Распорядок дня старой дамы не терпел нарушений.
"Dear me," said Miss Marple, surveying the ringing instrument with perplexity. "I wonder who that can be?"- О боже, - прошептала она, уставившись на телефон. - Кто бы это мог быть?
Nine o'clock to nine-thirty was the recognized time for the village to make friendly calls to neighbours.Деревенские знакомые не беспокоили ее раньше половины десятого.
Plans for the day, invitations, and so on, were always issued then.Именно тогда обсуждались планы на день и приглашения на вечер.