|
"Anyway Arthur, you've got to get up and see." | Вставай и пойди туда. |
"But really, Dolly, it must have been a dream. Dreams often do seem wonderfully vivid when you first wake up. | - Не подумаю, Долли. Твой кошмар переплелся с действительностью, так случается. |
You feel quite sure they're true." | - Да вовсе мне снилось не то. |
"I was having quite a different sort of dream about a flower show and the vicar's wife in a bathing dress, something like that." | Я была на выставке цветов, а пасторша прогуливалась в пляжном костюме... ну, что-то вроде этого, во всяком случае. |
Mrs Bantry jumped out of bed and pulled back the curtains. | Миссис Бантри раздраженно поднялась и отодвинула штору. |
The light of a fine autumn day flooded the room. | Комнату залил яркий свет осеннего солнечного утра. |
"I did not dream it," said Mrs Bantry firmly. | - Ну клянусь, что это не сон. |
"Get up at once, Arthur, and go downstairs and see about it." | Хватит, Артур. Вставай и спустись вниз, разузнай все. |
"You want me to go downstairs and ask if there's a body in the library? | - По-твоему, я должен спуститься и спросить, лежит ли в библиотеке труп? |
I shall look a fool." | Да меня все слуги посчитают рехнувшимся! |
"You needn't ask anything," said Mrs Bantry. | - Ни о чем не спрашивай. |
"If there is a body - and of course it's just possible that Mary's gone mad and thinks she sees things that aren't there - well, somebody will tell you soon enough. | Если труп в самом деле... А вдруг окажется, что Мэри все-таки сошла с ума? Или у нее обнаружатся галлюцинации? Если труп лежит, ты об этом узнаешь. |
You won't have to say a word." | Так что спустись, и все. |
Grumbling, Colonel Bantry wrapped himself in his dressing gown and left the room. | Полковник с ворчаньем натянул халат. |
He went along the passage and down the staircase. | Пройдя коридор, он спустился по лестнице. |
At the foot of it was a little knot of huddled servants; some of them were sobbing. | Внизу столпилась прислуга, женщины плакали. |
The butler stepped forward impressively. | Дворецкий, сохраняя достоинство, выступил вперед: |
"I'm glad you have come, sir. | - Большое облегчение видеть вас, сэр! |
I have directed that nothing should be done until you came. | Я приказал ничего не трогать до вашего прихода. |
Will it be in order for me to ring up the police, sir?" | Следует ли мне теперь звонить в полицию? |
"Ring 'em up about what?" | - По какому поводу? |
The butler cast a reproachful glance over his shoulder at the tall young woman who was weeping hysterically on the cook's shoulder. |