Труп в библиотеке | страница 4



"Anyway Arthur, you've got to get up and see."Вставай и пойди туда.
"But really, Dolly, it must have been a dream. Dreams often do seem wonderfully vivid when you first wake up.- Не подумаю, Долли. Твой кошмар переплелся с действительностью, так случается.
You feel quite sure they're true."- Да вовсе мне снилось не то.
"I was having quite a different sort of dream about a flower show and the vicar's wife in a bathing dress, something like that."Я была на выставке цветов, а пасторша прогуливалась в пляжном костюме... ну, что-то вроде этого, во всяком случае.
Mrs Bantry jumped out of bed and pulled back the curtains.Миссис Бантри раздраженно поднялась и отодвинула штору.
The light of a fine autumn day flooded the room.Комнату залил яркий свет осеннего солнечного утра.
"I did not dream it," said Mrs Bantry firmly.- Ну клянусь, что это не сон.
"Get up at once, Arthur, and go downstairs and see about it."Хватит, Артур. Вставай и спустись вниз, разузнай все.
"You want me to go downstairs and ask if there's a body in the library?- По-твоему, я должен спуститься и спросить, лежит ли в библиотеке труп?
I shall look a fool."Да меня все слуги посчитают рехнувшимся!
"You needn't ask anything," said Mrs Bantry.- Ни о чем не спрашивай.
"If there is a body - and of course it's just possible that Mary's gone mad and thinks she sees things that aren't there - well, somebody will tell you soon enough.Если труп в самом деле... А вдруг окажется, что Мэри все-таки сошла с ума? Или у нее обнаружатся галлюцинации? Если труп лежит, ты об этом узнаешь.
You won't have to say a word."Так что спустись, и все.
Grumbling, Colonel Bantry wrapped himself in his dressing gown and left the room.Полковник с ворчаньем натянул халат.
He went along the passage and down the staircase.Пройдя коридор, он спустился по лестнице.
At the foot of it was a little knot of huddled servants; some of them were sobbing.Внизу столпилась прислуга, женщины плакали.
The butler stepped forward impressively.Дворецкий, сохраняя достоинство, выступил вперед:
"I'm glad you have come, sir.- Большое облегчение видеть вас, сэр!
I have directed that nothing should be done until you came.Я приказал ничего не трогать до вашего прихода.
Will it be in order for me to ring up the police, sir?"Следует ли мне теперь звонить в полицию?
"Ring 'em up about what?"- По какому поводу?
The butler cast a reproachful glance over his shoulder at the tall young woman who was weeping hysterically on the cook's shoulder.