|
And Mark Gaskell, Rosamund's husband, spends most of his time there. | Муж Розамунды Марк Гэскелл тоже не оставляет тестя. |
Well, it was all a great tragedy." | Все это так трагично! |
"And now," said Miss Marple, "there is another tragedy -" | - Сегодня перед нами другая трагедия, -напомнила мисс Марпл. |
"Oh yes, but it doesn't involve the Jeffersons." | - Да, но к Джефферсону-то она касательства не имеет. |
"No?" asked Miss Marple. "It was Mr Jefferson who called the police." | - Посмотрим, - задумчиво произнесла мисс Марпл. - Ведь полицию поставил на ноги не кто иной, как Джефферсон? |
"Really, Jane... It is curious." | - Действительно, Джейн, совпадение неожиданное! |
Chapter 15 | Глава 15 |
Colonel Melchett was facing a much annoyed hotel manager. | Перед полковником Мэлчеттом стоял трясущийся человек - мистер Прескотт, директор "Маджестика". |
With him was Superintendent Harper, of the denshire police, and the inevitable Inspector Slack - the latter rather disgruntled at the chief constable's wilful usurpation of the case. | Тут же находились Харпер, начальник полиции графства Глен, и инспектор Слэк с надутым видом: его сердило, что главный констебль почему-то взял расследование полностью на себя. |
Superintendent Harper was inclined to be soothing with the almost tearful Mr Prestcott; Colonel Melchett tended toward a blunt brutality. | Харпер пытался хоть немного приободрить хнычущего Прескотта. Но полковник Мэлчетт держался сурово. |
"No good crying over spilt milk," he said sharply. "The girl's dead, strangled. | - Перестаньте ахать и охать, - сказал он. -Девушка мертва. Задушена. |
You're lucky that she wasn't strangled in your hotel. | Радуйтесь хотя бы, что преступление совершено не в ваших стенах. |
This puts the inquiry in a different county and lets your establishment down extremely lightly. | Следствие проводим мы, и репутация отеля не пострадает. |
But certain inquiries have got to be made, and the sooner we get on with it the better. | Но мне нужны факты и сведения. |
You can trust us to be discreet and tactful. | Можете не беспокоиться, сохранение тайны гарантируем. |
So I suggest you cut the cackle and come to the horses. | Так что соберитесь с мыслями, не заставляйте нас терять время и отвечайте на вопросы правдиво. |
Just what, exactly, do you know about the girl?" | Что вам известно об убитой? |
"I know nothing of her nothing at all. | - Ничего. Абсолютно ничего! |
Josie brought her here." | Ее привела Джози. И она... |
"Josie's been here some time?" |