The hypocrisy of the man! | Нет, каков лицемер? |
All these years." "Please tell me exactly what all this is about." | Так ловко носить маску! |
Mrs Price Ridley plunged into a full-swing narrative. When she had finished, the Reverend Mr Clement said mildly, | Миссис Ридли еще долго предавалась бы возмущению, если бы пастор не вставил с кротостью: |
"But there is nothing, is there, to point to Colonel Bantry's being involved in this?" | - Но я не вижу здесь ничего, что порочит репутацию полковника Бантри! |
"Oh, dear vicar, you are so unworldly! | - Вы живете вдали от мирской суеты, дорогой пастор. |
But I must tell you a little story. | А вот послушайте, что я вам расскажу. |
Last Thursday - or was it the Thursday before - well, it doesn't matter -1 was going to London by the cheap day train. Colonel Bantry was in the same carriage. | В прошлый или позапрошлый вторник - впрочем, какая разница? - я села в ранний лондонский поезд, и полковник Бантри ехал со мной в одном купе. |
He looked, I thought, very abstracted. And nearly the whole way he buried himself behind The Times. As though, you know, he didn't want to talk." | Он всю дорогу прятался за газетой, словно боялся, что я заговорю с ним. Определенно его что-то заботило! |
The vicar nodded his head with complete comprehension and possible sympathy. | Пастор понимающе кивнул. |
"At Paddington I said goodbye. | - На вокзале Паддингтон мы распрощались. |
He had offered to call me a taxi, but I was taking the bus down to Oxford Street; but he got into one, and I distinctly heard him tell the driver to go to - Where do you think?" | Он предложил посадить меня в такси, но мне больше подходил автобус. Тогда он взял такси сам... |
Mr Clement looked inquiring. "An address in St John's Wood!" Mrs Price Ridley bellowed triumphantly. | Торжествующая миссис Ридли выдержала паузу. |
The vicar remained completely without understanding. | Добрый пастор по-прежнему ничего не понимал. |
"That, I consider, proves it," said Mrs Price Ridley. | - Нужны ли еще доказательства? - провозгласила гостья, покидая его. |
Chapter 13 | Глава 13 |
At Gossington Mrs Bantry and Miss Marple were in the drawing room. | Миссис Бантри и мисс Марпл расположились в будуаре замка Госсингтон. |
"You know," said Mrs Bantry, "I can't help feeling glad they've taken the body away. | - Знаете, дорогая, - заметила миссис Бантри, - у меня как-то отлегло от сердца, когда труп из библиотеки увезли. |
It's not nice to have a body in one's house." |