Полковник пробормотал нечто нечленораздельное и повернулся на другой бок. |
"Wake up, Arthur. Did you hear what she said?" | - Артур, ты слышал, что она сказала? |
"Very likely," said Colonel Bantry indistinctly. "I quite agree with you, Dolly," and promptly went to sleep again. | - Разумеется, - отозвался он сонно. - И я полностью согласен с тобою, Долли. Он намеревался спать дальше. |
Mrs Bantry shook him. | Миссис Бантри потрясла его за плечо: |
"You've got to listen. | - Да слушай же! |
Mary came in and said that there was a body in the library." | Мэри сказала, что в библиотеке лежит труп. |
"Eh, what?" | - Что лежит? |
"A body in the library." | - Труп. В библиотеке. |
"Who said so?" | - Кто сказал? |
"Mary." | - Мэри. |
Colonel Bantry collected his scattered faculties and proceeded to deal with the situation. | Полковник Бантри решил проблему с маху: |
He said, "Nonsense, old girl! | - Вздор, дорогая! |
You've been dreaming." | Тебе все приснилось. |
"No, I haven't. | - Нет. |
I thought so, too, at first. But I haven't. | Мне тоже поначалу хотелось ущипнуть себя. |
She really came in and said so." | Однако Мэри входила сюда в самом деле. И она это сказала. |
"Mary came in and said there was a body in the library?" | - Мэри явилась, чтобы сообщить о трупе? |
"Yes." | - Именно. |
"But there couldn't be," said Colonel Bantry. | - Но это же полнейшая чепуха! |
"No, no, I suppose not," said Mrs Bantry doubtfully. | - Согласна. |
Rallying, she went on, "But then why did Mary say there was?" | Только зачем бы ей молоть чепуху? |
"She can't have." | - Она просто еще не приходила сюда! |
"She did." | - Приходила! |
"You must have imagined it." | - Уверяю, тебе померещилось. |
"I didn't imagine it." | - Вовсе нет. |
Colonel Bantry was by now thoroughly awake and prepared to deal with the situation on its merits. | Теперь полковник очнулся окончательно. |
He said kindly, | Голос его звучал успокаивающе: |
"You've been dreaming. Dolly. | - Полно, милая. |
It's that detective story you were reading - The Clue of the Broken Match. | Во всем виноват полицейский роман, который ты читаешь на ночь. "Тайна сломанной спички", не так ли? |
You know, Lord Edgbaston finds a beautiful blonde dead on the library hearth rug. Bodies are always being found in libraries in books. | Что-нибудь вроде: "Лорд Эдкбастен обнаружил труп прекрасной блондинки на ковре своей библиотеки..." В романах трупы всегда оказываются в библиотеках. |
I've never known a case in real life." | В нормальной жизни я об этом не слыхал. |
"Perhaps you will now," said Mrs Bantry, | - А вот теперь, возможно, увидишь воочию. |