Труп в библиотеке | страница 38



Сенсацию принесла мисс Везерби, старая дева с желтым цветом лица и утиным носом.
She dropped in upon her friend and neighbour Miss Hartnell.Первым делом она постучала к своей соседке мисс Хартнелл.
"Forgive my coming so early, dear, but I thought perhaps you mightn't have heard the news."- Тысяча извинений, что побеспокоила так рано. Вы слышали?
"What news?" demanded Miss Hartnell.- О чем? - басом спросила мисс Хартнелл.
She had a deep bass voice and visited the poor indefatigably, however hard they tried to avoid her ministrations.Она была известна настырностью, с которой поучала бедняков, обходя их дома, хотя те всеми силами старались уклониться от ее общества.
"About the body of a young woman that was found this morning in Colonel Bantry's library."- Ну, разумеется, о трупе молодой женщины. Ее нашли сегодня утром в библиотеке полковника Бантри.
"In Colonel Bantry's library?"- В библиотеке Бантри?
"Yes.- Именно так.
Isn't it terrible?"Ну не кошмар ли это?
"His poor wife!" Miss Hartnell tried to disguise her deep and ardent pleasure.- О несчастная его жена! - с упоением воскликнула мисс Хартнелл.
"Yes, indeed. I don't suppose she had any idea."-Уж конечно, подобного она не ожидала!
Miss Hartnell observed censoriously, "She thought too much about her garden and not enough about her husband. You've got to keep an eye on a man all the time, all the time," repeated Miss Hartnell fiercely.- У нее в голове одни цветочные выставки, а муж заброшен, - осуждающе сказала мисс Хартнелл. -За мужчиной надо смотреть в оба. Ежесекундно! - свирепо закончила она.
"I know. I know.- Известное дело!
It's really too dreadful."Но какой страх, а?
"I wonder what Jane Marple will say?- Меня интересует мнение Джейн Марпл.
Do you think she knew anything about it?Наверняка у нее кто-нибудь на подозрении.
She's so sharp about these things."Она ведь дока по части загадок!
"Jane Marple has gone up to Gossington."- Джейн Марпл отправилась в Госсингтон.
"What?-Как?
This morning?"Спозаранку?
"Very early. Before breakfast."- Представьте, еще до завтрака.
"But really!-Вот как?
I do think - well, I mean, I think that is carrying things too far. We all know Jane likes to poke her nose into things, but I call this indecent!"Но, право, она слишком сует повсюду свой нос. Это неприлично.
"Oh, but Mrs Bantry sent for her."- Миссис Бантри прислала за ней машину.
"Mrs Bantry sent for her?" "Well, the car came. With Muswell driving it."