Сенсацию принесла мисс Везерби, старая дева с желтым цветом лица и утиным носом. |
She dropped in upon her friend and neighbour Miss Hartnell. | Первым делом она постучала к своей соседке мисс Хартнелл. |
"Forgive my coming so early, dear, but I thought perhaps you mightn't have heard the news." | - Тысяча извинений, что побеспокоила так рано. Вы слышали? |
"What news?" demanded Miss Hartnell. | - О чем? - басом спросила мисс Хартнелл. |
She had a deep bass voice and visited the poor indefatigably, however hard they tried to avoid her ministrations. | Она была известна настырностью, с которой поучала бедняков, обходя их дома, хотя те всеми силами старались уклониться от ее общества. |
"About the body of a young woman that was found this morning in Colonel Bantry's library." | - Ну, разумеется, о трупе молодой женщины. Ее нашли сегодня утром в библиотеке полковника Бантри. |
"In Colonel Bantry's library?" | - В библиотеке Бантри? |
"Yes. | - Именно так. |
Isn't it terrible?" | Ну не кошмар ли это? |
"His poor wife!" Miss Hartnell tried to disguise her deep and ardent pleasure. | - О несчастная его жена! - с упоением воскликнула мисс Хартнелл. |
"Yes, indeed. I don't suppose she had any idea." | -Уж конечно, подобного она не ожидала! |
Miss Hartnell observed censoriously, "She thought too much about her garden and not enough about her husband. You've got to keep an eye on a man all the time, all the time," repeated Miss Hartnell fiercely. | - У нее в голове одни цветочные выставки, а муж заброшен, - осуждающе сказала мисс Хартнелл. -За мужчиной надо смотреть в оба. Ежесекундно! - свирепо закончила она. |
"I know. I know. | - Известное дело! |
It's really too dreadful." | Но какой страх, а? |
"I wonder what Jane Marple will say? | - Меня интересует мнение Джейн Марпл. |
Do you think she knew anything about it? | Наверняка у нее кто-нибудь на подозрении. |
She's so sharp about these things." | Она ведь дока по части загадок! |
"Jane Marple has gone up to Gossington." | - Джейн Марпл отправилась в Госсингтон. |
"What? | -Как? |
This morning?" | Спозаранку? |
"Very early. Before breakfast." | - Представьте, еще до завтрака. |
"But really! | -Вот как? |
I do think - well, I mean, I think that is carrying things too far. We all know Jane likes to poke her nose into things, but I call this indecent!" | Но, право, она слишком сует повсюду свой нос. Это неприлично. |
"Oh, but Mrs Bantry sent for her." | - Миссис Бантри прислала за ней машину. |
"Mrs Bantry sent for her?" "Well, the car came. With Muswell driving it." |