|
"Never heard of it." Her tone carried conviction. There was curiosity in it too. | - Впервые слышу это название. |
"Gossington Hall," explained Colonel Melchett, "is where her body was found." | - Дело в том, что ее труп найден там, - объяснил полковник Мэлчетт. |
"Gossington Hall?" She stared. "How extraordinary!" | - Замок Госсингтон, - медленно повторила Джози. - Звучит так необычно! |
Melchett thought to himself: Extraordinary's the word. | Мэлчетт подумал: "Необычно - самое подходящее слово". |
Aloud he said, | А вслух спросил: |
"Do you know a Colonel or Mrs Bantry?" | - С полковником Бантри или с его женой вы знакомы? |
Again Josie shook her head. | - Нет. |
"Or a Mr Basil Blake?" | -А с неким Бэзилом Блэйком? |
She frowned slightly. | Джози слегка наморщила лоб: |
"I think I've heard that name. Yes, I'm sure I have, but I don't remember anything about him." | - Смутно вспоминаю, что слышала это имя. Но ничего больше. |
The diligent Inspector Slack slid across to his superior officer a page torn from his notebook On it was pencilled: | Вездесущий инспектор Слэк подсунул шефу листок из записной книжки, где второпях карандашом было нацарапано: |
"Col. Bantry dined at Majestic last week." | "На прошлой неделе полковник Бантри ужинал в "Маджестике". |
Melchett looked up and met the inspector's eye. | Мэлчетт оторвал глаза от записки и встретил взгляд инспектора. |
The chief constable flushed. | Полковник слегка покраснел. |
Slack was an industrious and zealous officer and Melchett disliked him a good deal, but he could not disregard the challenge. | Слэк был, безусловно, расторопным и добросовестным офицером, хотя главный констебль мало ценил его. |
The inspector was tacitly accusing him of favouring his own class, of shielding an "old school tie." | Приходилось принять молчаливый вызов: по сути, инспектор обвинял его в желании обелить приятеля, вообще выгораживать людей своего круга. |
He turned to Josie. | Он обернулся к Джози: |
"Miss Turner, I should like you, if you do not mind, to accompany me to Gossington Hall." | - Мисс Тернер, я вынужден просить вас поехать со мной в замок Госсингтон. |
Coldly, defiantly, almost ignoring Josie's murmur of assent, Melchett's eyes met Slack's. | Джози еле слышно проронила слова согласия. Мэлчетт уже не слушал. Он твердо и холодно смотрел на Слэка. |
Chapter 11 | Глава 11 |
St Mary Mead was having the most exciting morning it had known for a long time. | Давно деревенька Сент-Мэри-Мид не жила в таком переполохе. |
Miss Wetherby, a long-nosed, acidulated spinster, was the first to spread the intoxicating information. |