Труп в библиотеке | страница 36



Джозефина Тернер коротко подтвердила:
"Yes."->Да-
Colonel Melchett asked, "What made this Mr Jefferson do that?"- Интересно, кто надоумил его? - спросил главный констебль.
Josie was stroking the cuff of her jacket. There was a constraint in her manner.Джозефина нервно разглаживала кант на жакете.
Again Colonel Melchett had a feeling that something was being withheld.Подозрение, что она что-то утаивает, снова мелькнуло у полковника Мэлчетта.
She said rather sullenly,Она сказала угрюмо:
"He's an invalid.- Этот господин - калека.
He he gets upset rather easily. Being an invalid, I mean."Его легко вывести из равновесия.
Melchett passed from that.Мэлчетт перевел разговор на другое:
He asked, "Who was the young man with whom you last saw your cousin dancing?"- А кто тот молодой человек, с которым вы в последний раз видели свою кузину в танцевальном зале?
"His name's Bartlett.- Его зовут Бартлетт.
He's been there about ten days."Он приехал в отель дней десять назад.
"Were they on very friendly terms?"- Они подружились?
"Not specially, I should say.- Не так чтобы очень.
Not that I knew, anyway." Again a curious note of anger in her voice.По крайней мере, не берусь этого утверждать. - В ее тоне опять проскользнуло раздражение.
"What does he have to say?"- А что он сам говорит?
"Said that after their dance Ruby went upstairs to powder her nose."- Что Руби после танца поднялась к себе, чтобы попудриться.
"That was when she changed her dress?"- И тогда же переоделась?
"I suppose so."- Вероятно.
"And that is the last thing you know?- Это последнее, что вы узнали?
After that, she just -"Затем она...
"Vanished," said Josie. "That's right."- Исчезла! - докончила Джози. - Да.
"Did Miss Keene know anybody in St Mary Mead? Or in this neighbourhood?"- Не имела ли мисс Кин знакомых в Сент-Мэри-Мид или окрестностях?
"I don't know.- Понятия не имею.
She may have.Вполне возможно.
You see, quite a lot of young men come in to Danemouth to the Majestic, from all round about.В "Маджестике" бывают клиенты и из ближних мест.
I wouldn't know where they lived unless they happened to mention it."Я никогда ни о чем не расспрашиваю, если мне не говорят.
"Did you ever hear your cousin mention Gossington?"- Ваша кузина никогда не упоминала о Госсингтоне?
"Gossington?" Josie looked patently puzzled.- Госсингтоне? - удивленно повторила Джози.
"Gossington Hall."- О замке Госсингтон.
She shookher head.Она казалась заинтересованной.