Попросили оркестр повторить фокстрот, но Руби по-прежнему не было. Пришлось мне танцевать с Реймондом обязательный номер. |
We sat about waiting up for her until two o'clock. | Мы напрасно прождали ее до двух часов ночи. |
Furious with her, I was." | Я внутренне вся кипела. |
Her voice vibrated slightly. Melchett caught the note of real anger in it. | Даже сейчас голос ее гневно зазвенел. |
Just for a moment, he wondered. He had a feeling of something deliberately left unsaid. | Мэлчетт подумал, что она что-то недоговаривает. |
He said, "And this morning, when Ruby Keene had not returned and her bed had not been slept in, you went to the police?" | - Значит, - сказал он, - когда утром обнаружилось, что Руби не вернулась и постель ее не разобрана, вы заявили в полицию об ее исчезновении? |
He knew, from Slack's brief telephone message from Danemouth, that that was not the case. But he wanted to hear what Josephine Turner would say. | Слэк сообщил ему по телефону, что все обстояло не так, но ему захотелось проверить Джозефину Тернер. |
She did not hesitate. | Она отозвалась без малейшего колебания: |
She said, "No, I didn't." | - Нет, в полицию звонила не я. |
"Why not, Miss Turner?" | - Почему же, мисс Тернер? |
Her eyes met his frankly. | Глядя на Мэлчетта открытым взглядом, она сказала: |
She said, "You wouldn't - in my place!" | - Но и вы не сделали бы этого. Будь вы на моем месте. |
"You think not?" | -Вот как? |
Josie said, "I've got my job to think about! The one thing a hotel doesn't want is scandal - especially anything that brings in the police. | - Я обязана думать прежде всего о собственном положении... Разве директор будет доволен, если возникнет скандал и появится полиция? |
I didn't think anything had happened to Ruby. Not for a minute! | Впрочем, мне не приходило в голову, что с Руби случилось несчастье. |
I thought she'd just made a fool of herself about some young man. | Я предположила, что она загуляла с каким-то приятелем и скоро возвратится. |
I thought she'd turn up all right, and I was going to give her a good dressing down when she did! | Готовилась хорошенько отругать ее. |
Girls of eighteen are such fools." | Это все легкомыслие ее восемнадцати лет! |