|
I'd carry on with the hostess business and the bridge and all that. Ruby would just take on the dancing. | Я предложила дирекции отеля разделить обязанности: ей передать танцы, а я оставляла за собой бридж. |
Keep it in the family, if you see what I mean." | Таким образом, никто посторонний не втерся бы. Вы понимаете, что я имею в виду? |
Melchett said he saw. | Мэлчетт кивнул. |
"Well, they agreed, and I wired to Ruby and she came down. | - Получив согласие, я телеграфировала Руби. |
Rather a chance for her. Much better class than anything she'd ever done before. | Перед ней тоже открывались прекрасные возможности продвинуться по общественной лестнице, попасть в лучшее общество. |
That was about a month ago." | Все произошло месяц назад. |
Colonel Melchett said, "I understand. And she was a success?" | - Понятно, - проговорил полковник Мэлчетт. - И ей удалась замена? |
"Oh, yes," Josie said carelessly. "She went down quite well. | - Да, - ответила Джози. - Получалось совсем неплохо. |
She doesn't dance as well as I do, but Raymond's clever and carried her through, and she was quite nice-looking, you know - slim and fair and baby-looking. | Как танцовщица она слабее меня, но Реймонд -великолепный партнер и наставник. К тому же она такая хорошенькая! Воздушная блондиночка с кукольным лицом. |
Overdid the make-up a bit I was always at her about that. | Слишком мазалась; я постоянно выговаривала ей за это. |
But you know what girls are. She was only eighteen, and at that age they always go and overdo it. It doesn't do for a good-class place like the Majestic. I was always ticking her off about it and getting her to tone it down." | Но разве восемнадцатилетняя девчонка кого-нибудь послушает? Возраст, когда во всем поступают наперекор... Мне же приходилось делать ей замечания, потому что привычка к грубому гриму выпадала из стиля "Маджестика". Здесь собирается изысканное общество. |
Melchett asked, "People liked her?" | - Ее любили в отеле? |
"Oh, yes. | - О да. |
Mind you, Ruby hadn't got much come-back. She was a bit dumb. | Но ей не хватало тонкости. |
She went down better with the older men than with the young ones." | Она чувствовала себя увереннее со старыми джентльменами, а не с молодежью. |
"Had she got any special friend?" | - Дружок у нее был? |
The girl's eyes met his with complete understanding. | Молодая женщина понимающе взглянула на Мэлчетта. |
"Not in the way you mean. | - Не в том смысле, как вы думаете. |
Or, at any rate, not that I knew about. | То есть насколько мне известно. |