Труп в библиотеке | страница 33



I'd carry on with the hostess business and the bridge and all that. Ruby would just take on the dancing.Я предложила дирекции отеля разделить обязанности: ей передать танцы, а я оставляла за собой бридж.
Keep it in the family, if you see what I mean."Таким образом, никто посторонний не втерся бы. Вы понимаете, что я имею в виду?
Melchett said he saw.Мэлчетт кивнул.
"Well, they agreed, and I wired to Ruby and she came down.- Получив согласие, я телеграфировала Руби.
Rather a chance for her. Much better class than anything she'd ever done before.Перед ней тоже открывались прекрасные возможности продвинуться по общественной лестнице, попасть в лучшее общество.
That was about a month ago."Все произошло месяц назад.
Colonel Melchett said, "I understand. And she was a success?"- Понятно, - проговорил полковник Мэлчетт. - И ей удалась замена?
"Oh, yes," Josie said carelessly. "She went down quite well.- Да, - ответила Джози. - Получалось совсем неплохо.
She doesn't dance as well as I do, but Raymond's clever and carried her through, and she was quite nice-looking, you know - slim and fair and baby-looking.Как танцовщица она слабее меня, но Реймонд -великолепный партнер и наставник. К тому же она такая хорошенькая! Воздушная блондиночка с кукольным лицом.
Overdid the make-up a bit I was always at her about that.Слишком мазалась; я постоянно выговаривала ей за это.
But you know what girls are. She was only eighteen, and at that age they always go and overdo it. It doesn't do for a good-class place like the Majestic. I was always ticking her off about it and getting her to tone it down."Но разве восемнадцатилетняя девчонка кого-нибудь послушает? Возраст, когда во всем поступают наперекор... Мне же приходилось делать ей замечания, потому что привычка к грубому гриму выпадала из стиля "Маджестика". Здесь собирается изысканное общество.
Melchett asked, "People liked her?"- Ее любили в отеле?
"Oh, yes.- О да.
Mind you, Ruby hadn't got much come-back. She was a bit dumb.Но ей не хватало тонкости.
She went down better with the older men than with the young ones."Она чувствовала себя увереннее со старыми джентльменами, а не с молодежью.
"Had she got any special friend?"- Дружок у нее был?
The girl's eyes met his with complete understanding.Молодая женщина понимающе взглянула на Мэлчетта.
"Not in the way you mean.- Не в том смысле, как вы думаете.
Or, at any rate, not that I knew about.То есть насколько мне известно.