Кульминацией возни станет лишь шуршание коленкорового платья да звяканье посуды на подносе, когда Мэри постучит к ней в дверь. |
In her sleep Mrs Bantry frowned. | В полусне миссис Бантри нахмурилась. |
Something disturbing was penetrating through the dream state, something out of its time. | В подсознание ворвалось нечто непривычное: звук поспешных шагов. |
Footsteps along the passage, footsteps that were too hurried and too soon. Her ears listened unconsciously for the chink of china, but there was no chink of china. | Напрасно слух ловил нежное позвякивание фарфора на подносе: в это утро ей не суждено было его услышать. |
The knock came at the door. Automatically, from the depths of her dream, Mrs Bantry said, | Однако стук в дверь раздался, и она машинально произнесла, не открывая глаз: |
"Come in." | - Войдите же! |
The door opened; now there would be the chink of curtain rings as the curtains were drawn back. But there was no chink of curtain rings. | Дверь отворилась, но никто не отдернул гардину окна, как обычно. |
Out of the dull green light Mary's voice came, breathless, hysterical. | В полутьме спальни прозвучал растерянный, задыхающийся голос Мэри: |
"Oh, ma'am, oh, ma'am, there's a body in the library!" | - Мадам! Мадам! Там в библиотеке труп! |
And then, with a hysterical burst of sobs, she rushed out of the room again. | С коротким всхлипыванием горничная убежала. |
Mrs Bantry sat up in bed. | Миссис Бантри села в кровати. |
Either her dream had taken a very odd turn or else - or else Mary had really rushed into the room and had said - incredibly fantastic! - that there was a body in the library. | Что это? Продолжается причудливый сон? Или Мэри действительно ворвалась к ней с невероятными словами: "Мадам, в библиотеке труп"? |
"Impossible," said Mrs Bantry to herself. "I must have been dreaming." | - Немыслимо, - пробормотала миссис Бантри. -Конечно, это сон. |
But even as she said it, she felt more and more certain that she had not been dreaming; that Mary, her superior self-controlled Mary, had actually uttered those fantastic words. | Но она уже знала, что это не игра воображения. Мэри, обычно такая уравновешенная, произнесла-таки странные слова. |
Mrs Bantry reflected a minute and then applied an urgent conjugal elbow to her sleeping spouse. | Поразмыслив минуту, миссис Бантри локтем толкнула спящего рядом мужа. |
"Arthur, Arthur, wake up." | - Артур! Артур, проснись! |
Colonel Bantry grunted, muttered and rolled over on his side. |