Звонили из полиции графства Глен. |
"Girl reported missing from the Majestic Hotel, Danemouth." | В Дейнмуте из отеля "Маджестик" пропала девушка. |
"Danemouth," said Inspector Slack. "That's more like it." | - Дейнмут, - повторил инспектор. - Похоже на правду. |
Danemouth was a large and fashionable watering place on the coast not far away. | Большой модный курорт, и довольно близко от Сент-Мэри-Мид. На границе графства Глен. |
"It's only a matter of eighteen miles or so from here," said the chief constable. "The girl was a dance hostess or something at the Majestic. | - Всего в тридцати километрах отсюда, -подхватил главный констебль. - Девушка показывала танцевальные номера в отеле "Маджестик". |
Didn't come on to do her turn last night and the management was very fed up about it. | Она не явилась вчера на выступление, чем вызвала недовольство дирекции. |
When she was still missing this morning, one of the other girls got the wind up about her, or someone else did. It sounds a bit obscure. | Утром ее также не было, и одна из подруг забеспокоилась. |
You'd better go over to Danemouth at once Slack. | Поезжайте немедленно в Дейнмут, Слэк. |
Report there to Superintendent Harper and cooperate with him." | Отыщите начальника полиции Харпера и работайте в контакте с ним. |
Chapter 10 | Глава 10 |
Activity was always to Inspector Slack's taste. | Быстрота была стихией инспектора Слэка. |
To rush in a car, to silence rudely those people who were anxious to tell him things, to cut short conversations on the plea of urgent necessity all this was the breath of life to Inspector Slack. | Прыгнуть на сиденье автомобиля и резко оборвать чьи-то разглагольствования, поскольку он сам предельно занят, - вот его излюбленная манера. |
In an incredibly short time, therefore, he had arrived at Danemouth, reported at police headquarters, had a brief interview with a distracted and apprehensive hotel manager, and, leaving the latter with the doubtful comfort of | Почти молниеносно он добрался до Дейнмута, представился в полицейском участке, провел предварительный допрос трусоватого директора отеля, многозначительно сказав ему на прощание: |
"Got to make sure it is the girl first, before we start raising the wind," was driving back to Much Benham in company with Ruby Keene's nearest relative. | - Прежде чем пустить машину на полный ход, удостоверимся, что это именно ваша танцорка. Столь же стремительно он отбыл в Мач-Бенхэм уже с кузиной Руби Кин. |
He had put through a short call to Much Benham before leaving Danemouth, so the chief constable was prepared for his arrival, though not perhaps for the brief introduction of |