- Пора бы вам зарубить на носу, что я не пренебрегаю никакой версией. |
He went on, "You've looked through the list of persons reported missing, I suppose?" | Список пропавших без вести с вами? |
Slack nodded. He produced a typed sheet. | Слэк кивнул и протянул машинописный лист. |
"Got 'em here. | - Получите, сэр. |
Mrs Saunders, reported missing a week ago, dark-haired, blue-eyed, thirty-six. | Миссис Сандерс исчезла неделю назад, волосы черные, глаза голубые, тридцати шести лет. |
Tisn't her. | Это не она. |
And anyway, everyone knows, except her husband, that she's gone off with a fellow from Leeds commercial. | К тому же все, кроме мужа, знают, что она удрала с коммивояжером из Лидса. |
Mrs Barnard - she's sixty-five. Pamela Reeves, sixteen, missing from her home last night, had attended Girl Guide rally, dark brown hair in pigtails, five feet five -" Melchett said irritably, | Миссис Барнард, шестидесяти пяти лет... Памела Ривз, шестнадцати лет, не вернулась вчера после вечеринки скаутов, волосы каштановые, заплетены в косы, рост один метр семьдесят семь сантиметров... Рассерженный Мэлчетт прервал: |
"Don't go on reading idiotic details Slack. | - Не морочьте мне голову, Слэк! |
This wasn't a schoolgirl. | Наша не школьница. |
In my opinion -" He broke off as the telephone rang. | Разве только... Его прервал телефонный звонок. |
"Hullo... Yes, yes. | - Алло... да, да! |
Much Benham police headquarters... | Полицейское отделение Мач-Бенхэма. |
What?... | Что? |
Just a minute." He listened and wrote rapidly. Then he spoke again, a new tone in his voice. "Ruby Keene, eighteen, occupation, professional dancer, five feet four inches, slender, platinum-blond hair, blue eyes, retrousse nose, believed to be wearing white diamante evening dress, silver sandal shoes. | Минутку. - Он сделал быстрые пометки в блокноте. - Руби Кин, восемнадцати лет, род занятий - профессиональная танцовщица. Отлично. Рост метр семьдесят пять сантиметров. Стройная. Платиновая блондинка, глаза голубые, нос вздернутый. Предположительно, одета в белое атласное платье и босоножки из серебряной парчи. |
Is that right?... | Так? |
What?... | Что? |
Yes, not a doubt of it, I should say. | Да нет, никакого сомнения. |
I'll send Slack over at once." | Немедленно посылаю Слэка. |
He rang off and looked at his subordinate with rising excitement. | Он повесил трубку и взглянул на своего подчиненного с видимым волнением. |
"We've got it, I think. | - След отыскался. |
That was the Glenshire police." Glenshire was the adjoining county. |